北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 口译
  • 笔译
  • 翻译报价
  • 客户案例
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 口译

    北京翻译公司与您分享三个交替传译工作的实用技巧

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2022-03-16 17:31:30

    所谓交替传译,其实是指口译员坐在会议室里,听源语发言人的讲话,做笔记。
    口译员在演讲结束或停顿时,需要用清晰、自然的目的语准确、完整地重新表达演讲者的所有信息。
    一般来说,会议口译中的交替翻译要求口译员听五到十分钟的连续演讲,并使用良好的口译技巧完整准确地翻译所有内容。

    与普通口译相比,交替传译不仅需要更好的双语能力,还需要很强的现场应变能力。此外,交替传译自然有许多实用的翻译技巧。
    今天,北京翻译公司给您分享三点。

    一,需要进行大量的练习和进行有效地做笔记。
    直截了当地说,要想成为一名优秀的交替翻译,就必须让口译练习成为生活的一部分。
    如果条件允许,你可以采取两人一组的方式进行练习。
    一个人也可以通过视觉翻译,比如在阅读报纸和阅读时做笔记,然后翻译一些段落。
    与其他翻译类型相比,口译笔记和脑记对交替翻译的重要性是不言而喻的。
    如果你在翻译过程中遇到一个僵化的发言人,喜欢炫耀复杂的句子,你应该试着简化复杂的句子结构,以方便观众理解。

    二,需要灵活的临场应变能力。
    在翻译过程中,要确保翻译的声音必须稳定和自信;
    否则,演讲者会很紧张,很可能不完成一个句子就停下来,这样翻译就更糟了。
    此外,在谈判断句翻译时,发言人必须果断地拒绝诱惑,并自信地要求他在停止之前描述一个完整的含义。
    一般来说,观众判断翻译的一个重要标准是翻译的长度;
    如果翻译能在发言人讲话5分钟甚至10分钟后翻出演讲的主要内容,那么在大多数观众眼中,他就是一个高水平的翻译。

    三,就是心理素质的培养。
    虽然参会之前的充分准备很重要,但临场的发挥同样关键。
    与其它翻译工作状态相比;交传时需要面对更大的压力,听众期待的眼光有的时候就是一种莫名的心理压力。
    在这时候,一方面交传译员需要稳定心情,沉着应战,把握会场局面;
    另一方面却又不能让自己的翻译显得过于保守、枯燥。
    另外,平时可以在一些比较正式的比赛、表演中登台,增强信心,锻炼勇气。

    以上是交替传译的实用技巧分享,希望对大家有所帮助。

    上一篇: 口译训练的六个方法
    下一篇: 口译做的好不好跟口译技巧的欠缺有关么?