北京翻译公司
  • 朱经理:18500873478
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 行业新闻

    工程技术翻译需要哪些注意

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2018-03-30 10:35:46

      技术手册是详细描述如何使用产品,执行复杂任务或过程或对产品或服务进行概述的专业文档。翻译技术手册需要特定的技能和主题专业知识。针对不同的受众有不同类型的技术手册,这在选择技术翻译人员时也需要考虑。例如,翻译指导工厂工人正确使用机器的技术手册(操作员手册)与翻译服务技术人员的技术手册以执行日常维护或排除故障并解决机器发生的问题(服务手册)。

    如果您将技术手册从中文翻译成外语,重要的是要注意数字和测量,因为这些需要根据公制系统进行调整。避免使用技术和商业术语,这在英语中很常见,并且翻译得不好。最后,使用清晰,简洁的语言并使用目标语言中正确的技术术语很重要。

    翻译技术手册的关键因素是选择一位技术翻译,具有出色的写作技巧和专业知识。他或她应该牢固掌握源语言和目标语言的相关技术术语。获得技术翻译校对是必须的 - 有太多详细而复杂的信息依赖于最终产品的一组眼睛。

    详谈工程技术翻译注意点

    工程技术又可称为生产技术,是在工业生产中实际应用的技术,就是说人们应用科学知识或利用技术发展的研究成果于工业生产过程,以达到改造自然的预定目的的手段与方法。在对工程技术做翻译的过程中会遇到很多有歧义或者说多义的地方,针对这种情况,与客户做好沟通是必备的工作程序之一,再者翻译人员还应该做注意以下几点:

    ① 一词多解:

    在一种语言中的同一个词,到另一种语言很自然地会用不同的词,如果用词不当,不符合特定专业的特定内涵(从一般翻译角度上讲可能不能算“错译”),从专业角度上讲,所传达的信息就可能完全不同,至少也会给使用人带来一些不便。如果所涉及的是宣传性的材料,还会具有相当的社会影响。一些具体的例子

    Nozzle:一般会译为“喷嘴”,但在工程中大量使用的容器和槽罐上所附的Nozzle,都是“接管”,如译为喷嘴即令人不知所云;而在压水型反应堆的燃料组件中,则为“管座”。

    章程:公司章程须译为“articles of association”,而《中国共产党章程》则须译为“Constitution”。

    ②固定译法:

    有些词语在特定的专业或特定的用途中,必须严格遵守规定,只能按其特定的对应词或对应语翻译。例如:

    在质量体系中,“纠正措施和预防措施”只能译成“corrective actions and preventive actions”;“管理评审”只能译成“management review”。无论在何种场合,很多固定译法都具有特定的含义,在一种文字中差一点,译成另一种文字可能就是另一个概念。如“合营(合资)企业”是“joing venture enterprise”,而“合作企业”则为“cooperative joint venture enterprise”。

    为即将于上海举行的2010年世博会和2007年世界特殊奥运会,北京中慧言翻译承担了其中一些翻译任务。我们感到,所涉及的各种文件的翻译要求高度的规范化,其中许多术语、提法都要求高度统一。像我们熟知的口号“城市,让生活更美好”,英译为“Better city, better life”;“你行我也行”,英译为“I know, I can”;特奥会的主题“Special Olympice for Social Harmony”则对应的中文为“特奥运动与社会和谐发展”。这些翻译还有一个特点,由于两种文字的不同习惯表达方法,译文并非在具体用词上与原文严格对应,有时甚至在形式上相差甚远。

    ③ 专有名词

    专有名词的翻译是规范化翻译中的一个重要方面。

    记得多年以前,在接手一个工程项目翻译时,出现了“中华电力公司”和“青山电厂”两个名词。当时大家都想当然地译为“China Electric Company”和“Qingshan Power Plant”,给了用户才知道根本不能这样译。原来香港的“中华电力公司”正式英译名为“China Light and Power”,而作为香港地名的“青山”是“Castle Peak”。

    所以,专有名词的翻译,远没有想象的那么简单。至少有这么几点需要注意:

    1)人名要尽可能从相关的译名字典中查,以求统一;同时,写法要规范。例如,根据相关标准,汉族人的姓名的拼写应是首字母大字的姓加首字母大字的名,但不少人不按这一规定,把双字的名分开。

    2)地名要从地名字典中去查,因为即使中国的地名,也有许多是不能直接用汉语拼音来译,如哈尔滨是Harbin而非Haerbin,格尔木是Golumd,而非Geermu或Ge Er Mu。少数民族地区的地名,要遵从这些地区的叫法。港澳台的地名,有些是中英文独立的,得分别查证使之确实对应;不是相互独立的,也要遵循当地的拼法翻译。

    3)组织机构名,须尽量与用户和相关的机构联系,取得其已有或在用的名称,防止前后译名不同,造成使用上的混乱。除非现用名的翻译明显不妥,一般不应加以改动。

    4)其他如书名、标准名等,都需要查出原译文,只有查不到原译文的,才可以自行译出。
    更多问题请咨询北京中慧言翻译公司:010-82561153

    上一篇: 如何选择专业的笔译翻​​译人员
    下一篇: 医疗标签翻译德语需要注意哪些问题