北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 口译
  • 笔译
  • 翻译报价
  • 客户案例
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 口译

    口译做的好不好跟口译技巧的欠缺有关么?

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2022-03-22 17:43:00

    口译教学和培训往往注重学习口译的特殊技能(如无笔记、有笔记、数字、分脑等模块能力),并结合大量的实践材料进行练习和评论。

    但1-2年后学习的结果往往是,好的就是当年入学时就好的,差的也是当年入学时就差的。

    为什么会这样?

    我们不妨做这样一个假设:你有一个家乡话,你还会说普通话,都是真正意义上的母语。

    当你需要在家乡方言和普通话之间做口译时,也许你只需要熟悉口译操作就可以翻译。

    5分钟无笔记我想你可以轻易应付,再难的数字你也应该可以记下,笔记该写什么不该写什么,什么该脑记什么该笔记你心里都有数,该直译的你会直译,该意译的你会意译,该音译的你会直接描音,该省略不译的你会省略,可以说,你翻的每一句话都足以被载入词典(如果存在这么一本词典的话)。

    举一个例子。

    在一次英汉同传课,放了一段话,里面讲者引用了王尔德的一段名言。

    当然翻到这里,大家都没声了,还在翻译的三个同学,一个是加拿大人,另外两个是英语基础巨好无比能媲美母语的同学。

    其他英语基础一般的,全都瞎菜。

    从这个角度看,口译做的不好,是欠缺口译技巧还是欠缺语言水平,不言自明。

    那么为什么翻译学院都是偏重或者只进行技巧教学呢?

    可能的原因是:

    1.只有教授口译技巧,才能把自己的学科和英语教学区分开来,从而得到发展。这个原因过于现实,我们姑且不谈。

    2.硕士阶段的老师倾向认为学生语言能力应该是合格的,不需要教;抑或老师认为语言能力早已定型,是童子功,教不了了也不会教。

    事实真的是这样么?我们扪心自问真正做到英语能力合格的有多少人?什么都能听懂、什么都会表达的有多少?

    当然,通过上课的海量实战练习,学生的语言能力连同翻译能力都会有所长进,这就像我上篇文章举的例子,练习10000米长跑,每天跑5个10000米确实可以提高,但也许针对缺乏力量的运动员,专门练练举重更能事倍功半。

    这样做的就过往往就是,口译教学教的是一套方法,最终那个学生做得好,还是看学生自己的英语底子,那为什么不去提升学生的英语底子???

    我国小语种教育一般都是18岁开始学习。

    别的学校不知道,在北外,通过大学四年严格的学习,课本全背诵,配合后期研究生学习以及1-2年留学经历,完全可以达到非常理想的水平。

    有人会拿12岁语言窗口期说事。

    窗口期只是意味着12岁前学习外语不需要刻意努力,并不意味着过了18岁或者25岁,就失去了完美掌握新语言的能力。

    综上所示,如果口译学生希望提升自己的口译能力,先衡量一下自己的外语水平,如果没有达到B语言,甚至没有达到C语言的水平,那么提升外语能力的投入产出比绝对比练习口译技巧高得多。跟着正常节奏去学习技巧,你永远都很难超过外语基础比你好的同学。

    上一篇: 北京翻译公司与您分享三个交替传译工作的实用技巧
    下一篇: 口译中会议主持人常用语