北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 口译
  • 笔译
  • 翻译报价
  • 客户案例
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 口译

    口译训练的六个方法

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2022-03-15 10:18:12

    翻译不是一蹴而就的,它需要长期的训练,才能熟能生巧。
    那么如何训练口译水平呢?下面为大家总结了6个方法,一起来了解下吧。

    一、听力理解训练

    在听力与理解训练中,逻辑训练将作为主要内容,并强调逻辑思维能力和理解能力的培养。口译的关键是听和理解原语。

    这里的听与我们通常所说的“听”不同。译者听到的不仅应该是他或她感兴趣和熟悉的内容,还应该是他或她不感兴趣和不熟悉的内容;我们不仅要听到信息,还要理解意思来产生目标语言。

    因此,逻辑思维能力和理解能力对译员来说极为重要。

    二、记忆训练

    数字和“工作记忆”应该是记忆训练的主要内容。很多人都认为口译译员必须具有超人的记忆能力,但后天有意识的训练也是培养成功译员的重要法宝。而且,反过来讲,只有良好的记忆能力才能出色地完成口译任务。

    记忆训练不仅要选择逻辑性强的短篇文章来增强学生的记忆能力,还要选择逻辑性弱的叙事性文本来提高学生的总结能力。只有具备这两种能力,译员才能满足实战口译中各种情形的要求。

    口译笔记语速记和课堂笔记不同,它是一种以理解为基础的简短记录,也是一种记忆诱发机制,而不是对讲话的全部记录。

    所有关于口译笔记的讨论都不可避免地提到口译笔记不同于速记或课堂笔记。口译笔记只是一种记忆刺激手段。个人笔记风格具有明显的特点。可以说,所有翻译都有自己的笔记方法。

    我们在训练中要求他们使用自己的本子;尽可能用目的语,但也可以使用双语做笔记;记忆一些笔记中常用的符号、标识,强调他们不要完全依赖于笔记,而主要要靠脑子,要记住源语的顺序。

    笔记用于缓解和加强记忆,而且能促使目标语对原语意思的再现。数字在口译中至关重要,因为一个简单的数字对商务谈判的成功和各方的利益有直接而相当大的影响。一个口译员能否熟练地掌握数字翻译是评判其是否合格的重要标准。

    三、传话训练

    一般来说,在口译训练中,学生首先被要求进行复述训练,但在实际的口译实践中,很少会遇到‘一字不漏地复述’的情况。

    因此,在实践中,可以让口译人员以3-4人,然后以6-8人或10-12人为一组进行练习。

    四、记忆短文

    这是一种快速有效的方式,主要通过选择一些具有相关背景知识的段落或短文,要求这些内容连贯,让口译员在练习记忆框架的同时学习特定行业的各个方面。

    五、外语自语

    为了使口译员能够流利地说外语,口译员通常应该用外语自言自语。他们可以描述他们面前的一切,回忆过去发生的事情,内容可以随着自身水平的提高而加深。

    这不但在操练20至30次以后会使译员感到外语口语流利许多,而且最终能培养他们的外语演讲能力。

                                        

    六、一句多译

    英语口译为汉语,即外语译为母语不同于母语译为外语。假如源语为母语,译员对于其听力和记忆往往不会有太大的问题,问题便存在于表达上。你可以在口译训练中列出一些练习,要求他们不要满足于这种翻译方法,而是根据句子本身的不同情况尽可能多地表达。

    简而言之,翻译人员不仅需要具备扎实的中外基本技能,还需要对中外文化有更深入的了解。此外,他们不仅要了解中国的国情,还要了解外语国家的国情。同时翻译还应具备某一领域的专长,如:金融翻译,医学翻译、法律翻译等。由于翻译材料多种多样,只有充分发挥自身优势,才能充分保证翻译质量。因此,对翻译感兴趣的朋友应该多学习其他专业知识。

    上一篇: 同声传译之同声传译的形式
    下一篇: 北京翻译公司与您分享三个交替传译工作的实用技巧