北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 口译

    北京翻译公司告诉你怎么区分同传和交传?

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2019-08-29 17:31:13
      同传和交传的区分其实很简单,就和刚开始的时候我们误吧会说外语就是会翻译混淆了一样,其实并不是的,那北京翻译公司就告诉你怎么区分它们两个:

      1、口译的分类:同传与交传

      交互式传译:就是外交部新闻发布会答记者问时候的翻译方式。演讲人说一段,翻译速记,然后翻译一段。通常有人认为交传是比同传低一层次的翻译,其实不然。交互式传译对语言的精确性的要求高得多,而且通常发布会都面对着诸多摄像机和记者,一点翻译的小错误都会引起下面人的反应,临场压力非常大。我自己作为同传,也经常作新闻发布会的交传,非常挑战,薪酬水平不变。

      同声传译:就是大家看到联合国开会时候,很多人都戴着耳机。耳机后面就是同传,演讲人不停顿,翻译同时传译,如果演讲人念稿,翻译也有原稿。还有耳语,就是有时候翻译坐在领导人身后,悄声翻译。其实就工作量来说,耳语同传最累,因为没有耳机,裸耳听力非常容易受到自己说话声音或者周围的干扰。其次是有稿同传,因为念稿子的速度通常很快。与大部分人的理解不同,即兴传译相对来说通常轻松一些,因为演讲者边讲边想,不可能说很快。

      2、那些人适合做同传?

      确实可能语言是有些天赋因素在里面。因此,同传的潜在对象首先需要有良好的语言能力,包括良好的口头表达能力、非常好的理解能力。还有一点非常重要,就是非凡的耐心。因为很多时候,演讲人说话破碎,我们不得不去帮他们造句,是挺烦人的一件事情,但是必须耐心去做。还有,翻译的时候,一定不能掺杂个人感情。

      以上是北京中慧言信息服务有限公司为您提供的翻译信息。希望能帮到您,如果您需要了解更多信息,请随时访问我们公司的官方网站。当然,也可以在线联系我们或致电,我们的热线联系电话是:010-82561153。我们将为您提供100%真诚的服务。 上一篇: 北京同声传译译员的标准在哪里?
    下一篇: 意大利口译翻译内容有哪些