北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 口译

    同声传译译员的工作量怎么样

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2020-07-09 17:26:17
    首先我想说,同传行业并不是一个十分规范的行业,越到高端越规范,越底层越混乱。在高端市场,价格是很好的,五位数一天也正常。但这部分市场小之又小,大部分被AIIC会员包场。在这个市场中大部分东西都很规范,合同中连读稿都会限制,到会议附近取消会议也会支付费用,更不用说事先参考资料齐全了。
    口译翻译
    在高端市场中,可以说对于译员的权益保护的无微不至,除了些无法控制的困难因素,其他都会考虑到,对于译员的工作已经提供了很多便利,而且大部分时候对于译员是很尊重的。在这样条件下,译员的工作是相对轻松的。想象下,可能材料居多是双语的,领导发言也有两种语言版本的,是不是感觉在翻译过程中很多时候用脑的时候要减少?

    当然了,在绝对程度上来说,劳动强度还是大的,也不是说AIIC会员就不会接到些坑爹的会议,但相对上来说他们接到的会议规格高的偏多,相关方重视程度也高,准备也充分,当然,报酬也会相对高。另一方面,非高端市场中,译员的报酬就没“那么”高了,至于算不算高,那得看什么标准看了。其实在很多翻译公司的网站上都会有同传的报价,而且大家记住这是翻译公司报出来的,他们自己还得抽掉不少,剩下的才能落了译员腰包。在非高端市场中,很多时候翻译公司需要打价格战,需要哄着客户,所以一方面价格可能没那么高,另一方面会有很多惯坏的客户。而且很可能本身会议的规格就没那么高。不给资料说是机密啊,不尊重翻译,不懂配合翻译,会议安排混乱,甚至分会场之间串音频信号这种情况都不少见。而且经常情况下是没有合同,就一个电话或者一个email的就定了一个会议,回头取消了也很有可能译员就吃了哑巴亏。在这种情况下,译员经常面对的是无稿,脱稿老专家天马行空语速飞快,有时音频还听不清。所以说相对高端市场,很多译员会议劳动强度更高,而报酬却远不如。

      上一篇: 同声传译和笔译那个更难?
    下一篇: 印度语翻译需要注意什么?