北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 口译

    北京同传翻译公司译员的基本原则?

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2020-07-08 17:24:10
    在召开国际会议的时候,为了方便各国人员能够听得懂会议的内容,这个时候就会有人员进行实时翻译。像这样的同步翻译我们称之为同声传译,保证能够及时传递出有效而准确的信息。相比其他的纸面翻译来说开展同声传译工作要困难的多,要求在短时间内将听到的内容准确无误的翻译出来。那么,同声传译的过程中有哪些基本原则呢?

     1、议员资质是否过关

      一名合格的同声传译员,至少拿过一系列的国家认证的翻译资格证书,比如国家人事部提供的二级口译证书、同声传译资格证书,或者是高级口译资格证等等诸如此类,只要拿到过这些证书的译员才能够证明此人具备了一定的同声传译基础。

      2、议员国际交往能力以及广阔的知识面
    口译翻译
      从同传工作的角度进行分析,同传翻译的工作场所都会集中在一些重要的国际会议场合以及相应的国际论坛等,我们知道的是每一场会议讨论的常识以及主题都会存在不一样,这一点就要求我们同传翻译人员具备很好的知识,以及具备一定的应急处理能力。

      3、有强烈的求知欲望

      同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。

      4、译员的口音是否足够标准

    大多数情况,很少有客户会去注意译员的口音问题,即便是有这样的要求也更多的关注同声传译译员在翻译的时候会不会出现“中式英语”这样的情况,但是对于译员而言,不但要将母语准确的翻译给外宾,同样翻译过来的话也要让本方能挺清楚,而作为客户,可以在正式递交任务之前对译员进行简单的双向口语测试。

    在北京同声传译公司里译员对于自己的要求也是相当严格的,所以基本标准对于他们来说是很平常的事情。

      上一篇: 物流翻译找翻译公司的愿意
    下一篇: 同声传译和笔译那个更难?