北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 口译

    北京同声传译译员的标准在哪里?

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2019-08-22 11:00:24
      北京同声传译译员的标准在哪呢?简单粗暴的答案是:需要有较强的逻辑链重建再表达能力,这个答案翻译成人话就是:拎得清,说得透,用通俗易懂的知乎风来回答就是:理解能力强、表达能力好、善于思考、反应快,即脑子好使且能勤使脑子。

      答案里我没有提语言能力,因为如果你理解能力强、表达能力好还反应快的话你基本语言能力不会差,有这种大脑基础的人说自己外语水平不够完全是扯淡找借口。

      说一个人理解能力、表达能力、思考总结能力强,就是说他逻辑链整合的能力强。语言的本质是什么?是单词吗?是语法吗?都不是!是逻辑链的串联。

      你逻辑链处理能力都很强了,你说你外语学不好,这完全就是耍流氓。你只能说你没有在外语上找对方法、付出足够的努力。

      此外,英语好,才能做同传,并没有你们想的那样理所当然。

      英语好的定义,有些人可能发音还不错,但说出来的话逻辑差、没内容,基本就是国外小孩的思考水平,这算不算英语好?说好的请你回想一下你从小到大的语文考试,如果你就说话字正腔圆,阅读题全错,写作都是6岁水平,你中文算不算好?这不算英语好啊,这算模仿能力强。

      掌握一门语言的标志是能够清楚明白地理解别人并表达自己,书面口头都是。英语只要做到这点,就够你做同传用的了,谁要还说你能力条件不行,你替我赏他个大白眼。 上一篇: 工程施工翻译现场口译技巧讲解 如何口译施工现场翻译
    下一篇: 北京翻译公司告诉你怎么区分同传和交传?