北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 口译

    同声传译和笔译那个更难?

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2020-07-08 17:25:39
    口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译和同声传译两大类,讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。

    口译是一项艰苦而紧张的脑力劳动,是一个复杂的思维过程。译员决不是头脑简单的“传声筒”。口译由原语到目标语的过程并不是一条直线,而是一个由表及里、由里及表的理解、分析、表达的能动过程。

    口译与笔译是两种既有密切联系又有很大差别的工作。由于两者各有自己的特点和要求,因此,标准不尽相同。
    笔译翻译
    笔译通过“读”理解原文,获取信息。笔译人员可以有充分的时间进行斟酌,可以查阅词典和各种工具书,该可以请教他人。因此,笔译要求做到“信、达、雅”,三者相辅相成、缺一不可。

    口译通过“听”理解原话,获取信息。译员要在听完讲话人的话后要立即用目标语言表达出来,甚至一边听一边表达,几乎没有时间进行思索推敲,在多数情况下不可能查阅词典或工具书,或者请教别人。译员的单位时间劳动强度大大超过了笔译。因此,对口译的质量不能太苛求。 

    当然,译员也有一些笔译工作者所没有的有利条件。他们可以借助于讲话人的手势、语调和表情来理解原话。在翻译的过程中对译员还是有一定的要求的。

    口译和笔译其实难度是相似的,但是在口译中同声传译的难度更大一些,所以很多学习语言的人群,为了突破自己选择同声传译的人也很多,翻译是一门需要你慢慢积累经验的工作,所以在过程中是不断积累不断学习的过程。 上一篇: 北京同传翻译公司译员的基本原则?
    下一篇: 同声传译译员的工作量怎么样