北京翻译公司
  • 李经理:15001239664
  • 朱经理:18201389383
  • 王经理:15011567401
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 口译

    同声传译译员讲解口译需要注意什么

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2018-03-06 17:28:16

      同声传译也是口译中的模式之一,同声传译在进行工作同时不能断续。同声传译涉及一名口译员在听众的讲话中以目标语言实时复制,因为目标听众会在耳机的帮助下继续讲话。这种类型的解释发生在大型会议和大多数国际组织内。另一方面,连续解释要求发言者暂停解释者以用目标语言表达发言。此表格通常用于商务会议,法庭诉讼和医疗预约等。

    开始学习连续解释的基础知识对我来说已经是相当粗鲁的觉醒。两分钟听起来不是很长时间,但我后来意识到,要充分记住和忠实地解释仅仅两分钟的演讲并不容易,并且需要集中注意力。但是,某些技术有助于回忆和复制。无论是通过使用口译员的速记,助记符还是心理技巧,连续口译的艺术都不缺乏艾滋病。练习总是做得完美,但是我在下面描述的技巧可以指导初学者解释正确的方向。

    连续的同声传译译员的注意力分为两个活动,听力和处理信息。这两项任务的组合必须等于解释者的精神能量的不到100%,以使他或她能够保留和复制演讲者提供的所有信息,而不会陷入词汇困难或意义上的差距。交易的技巧在减少解释者的认知负荷方面有其地位,确保他或她可以对解释的每个组成部分分配正确的注意力。连续解释器的关键工具是可视化。例如,如果一位来访的高级官员发表讲话,其中列出了受某一事件影响的六个国家的六个国家,那么口译员就会想起世界地图并设想出轨迹。六个国家中有五个地震发生在西半球,第六个国家不是?这种可行性检查只有在口译员不仅仅是在听讲话,而是用逻辑和先前的知识来理解所说的内容时才是可能的。

    口译员的简写是一个不可或缺的工具,当一个演讲特别是信息密集或演讲者不需要很多停顿时(一些连续的口译员必须使用持续15或20分钟以上的大量言语!)。经过几十年的连续解释,一个广阔的系统已经制定出来了,许多符号 - 例如经常使用的术语的缩写和动词时态的表示 - 都是普遍的。尽管如此,大多数口译员逐渐发展出一套简洁,方便且对他们毫不含糊的符号。虽然每个连续的口译员都需要了解已经开发的广泛类别的技术和工具的知识,但每个人都会根据他或她在投入使用后学到的内容来定制这些概念。
     

    上一篇: 北京同声传译公司哪家好?
    下一篇: 怎样才能做好交替传译翻译