北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 口译

    怎样才能做好交替传译翻译

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2018-04-11 17:26:48

      口译是两位说话者之间口语的转换。专业口译员在专业术语,文化和地区差异以及表达方式的细微差别方面必须能流利地讲和理解两种语言。他们还必须能够仔细注意并拥有特殊的记忆。

      主要有两种口译形式:连续口译和同声传译。下面看看它们之间的差异以及每种技能需要哪些技能:

      交替传译

      在发言者完成一个句子或更多句子后开始连续的口译。口译员经常在聆听时记笔记,并可能会快速写出一些写作技巧。专业口译员必须有一个惊人的记忆,因为他们必须准确回忆说话者表达的第一个想法。

      连续口译经常用于医学口译,以便在患者和临床医生之间进行交流。这些专业翻译人员应该熟悉他们的主题,以便他们能够预测句子的结束。

      同声传译

      在同声传译中,专业口译员与演讲者同时听和说。同声传译非常紧张和集中,通常由团队完成,因此口译员每20-30分钟就可以休息一次。

      你可能在联合国看到过这种类型的口译,专业口译员在会场上面的展台上工作,大使们用耳机听他们讲话。法律翻译也经常在法庭上进行同声传译。

      无论使用何种口译方法,专业口译员都必须具备分析能力,专注力和精神灵活性,才能在压力下以两种语言工作。

      交替传译之所以也被叫做即席翻译,主要是因为其即席性是很强的,而且还有很多独立性以及不可预测性。交替传译更是集读、说、写和听雨一体的一种比较综合的活动。因而,对于交替传译的要求就是:深厚的语言功底、博闻强识。在很多外事翻译中,交替传译目前已经成为比较常见的一个任务,那么怎样才能把交替传译做好呢?

      对于交替传译,曾经有专门做外事翻译的团队给出了这样几个字“基本准、基本全、声音响亮”。所谓基本准,主要是在用词方面要使用精准,其中包括很多固定说法、专业词汇以及新词汇的使用要准确,而且,在使用信息、语言色彩以及时态的时候要准确。

      而基本全则要求交替传译人员在进行信息传达的时候要做到完整,这一点主要考察的就是译员的脑记和笔记了,在记笔记的时候,如果有一套适合自己的方法,整个过程就会变得容易多了。而脑记,要求把整个谈话中出现的逻辑关系给理清理顺。语句看似分散,需要依靠交替传译人员来串联起来。这个能力就需要译员平常要多做训练了。

      专业口译员的类型

      在当今的全球市场中,专业口译人员的需求呈指数增长。无论您是需要与国际投资者谈话的企业主,紧急情况下的紧急护理机构的临床医生,还是需要与非英语母语人士的证人沟通的律师,专业口译员都是成功的关键部分商业。

      以下是一些不同类型口译员的概述,以及他们的工作内容:

      医疗口译员

      在医疗保健领域,临床医生和患者之间有明确的沟通非常重要。医疗口译提供了患者与其医生,护士和其他工作人员之间的沟通,以确保医疗服务提供者了解患者的症状以进行准确的诊断,并确保患者了解他们的治疗计划。

      高质量的医学口译需要熟悉医学术语以及清楚简单地传达医学概念的能力。理解文化差异也是必要的。

      法律翻译

      法律翻译可以在审判和听证会上工作,也可以在律师事务所的证词和律师 - 客户会议上工作。法律口译员需要理解口语词汇和专业法律术语。他们还需要能够使外行人理解该术语。

      有时还会要求法律翻译员在审判,听证或提审时大声翻译书面文件(视觉翻译)。

      手语翻译

      手语翻译有助于缓解聋人或听力障碍者与听力人之间的交流。他们主要使用美国手语,但可以要求使用英语单词顺序来解释,甚至可以让口头朗读的人更清楚。一些手语翻译专门为盲人和聋哑人的触觉签字。

      会议口译员

      会议口译员通常能够使用两种以上的语言,他们技术娴熟,在联合国通常可以找到同声传译。

      指导口译员

      指导口译员也被称为陪同口译员,陪同来访者到美国,以促进沟通。一些专业口译人员更喜欢这个专业,因为它涉及频繁的旅行,特殊活动和地点,而且通常更为非正式。指导口译任务可以一次运行几天或几周。

      这些只是一些口译专业,可能会吸引双语人士寻找专业口译职业。

      最后是声音响亮。声音,往往最能够体现出交替传译员的自信心,如果没有底气,自然会给客户一种你能力欠佳的感觉。所以平常还是应该慢慢培养其自己响亮的声音的习惯。既然是自己给出的译文,还是应该要响亮的表达出来,声音越来越小,恐怕连客户都会质疑你的翻译效果,甚至觉得你究竟有没有把自己的意思全部都传达给对方客户。所以,这一点一定要注意,北京中慧言翻译公司与您分享。

    上一篇: 同声传译译员讲解口译需要注意什么
    下一篇: 北京同声翻译有哪些细节需注意