北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 口译

    交替传译记笔记和不需记笔记的几种情况

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2017-11-17 16:06:11

      有关于翻译这项劳动,想必大家都知道,交替传译是非常艰苦和紧张的,要求译员在有限的时间里,通过口头的形式,把原语准确的转述成目标语。在这个过程中,交替传译人员需要进行3个方面的工作:储存、记忆和信息的提取。然而,由于人的记忆力有限,所以,在这样的压力环境下,就出现了记笔记。可是交替传译记笔记和不需要记笔记的几种情况分别是怎样的?

      不需要记笔记的3种情况:

      发言人的讲话内容不长,也就是说一句就让交替传译员翻译一句;

      交替传译人员十分熟悉发言人所讲的内容,并且可以保证能够完整的把发言人所讲的话回忆出来;

      发言人所讲的所有内容的特点是容易记忆,且在逻辑上呈现出清晰的脉络。

      需要记笔记的4种情况:

      讲话内容较长;

      信息出现密集度较高;

      发言中出现了有关于事件名、人名、时间和各种数据等内容的时候;

      讲话内容中出现的词交替传译人员意义不明确。

      如何记笔记?

      1、记什么?

      (1)“硬信息”数据、专有名词(地名、人名等等)

      (2)逻辑线索串联的重要信息。如果译员理解了发言的内容,那么真正帮助译员回忆发言内容的不是孤立的信息,而是由逻辑线索串联起来的信息群。重要的信息可以有效的帮助译员恢复信息链从而完整回忆发言内容。

      (3)发言逻辑。可以用发言中的接续词或用图表、符号等形式将发言的逻辑加以必要的记录,作为传译时候的提示。

      2、怎么记?

      (1)汉字几个汉字就可以帮助译员回忆大量的信息。

      (2)英语缩写和符号。在某些特定领域里有特定的缩写是可以被不同语言的人接受的。

      (3)对于“不明信息”(上文提过),一般情况下用假名记录下来。

      (4)对于发言人的“生造词”(特殊的表达进行特指)。对于这样的词应当记录下来将它符号化,寻找最佳的翻译方法,在传译的过程中尽量用一个词来表示,以更好的传达发言人的意图。

      综上可见,不需要记笔记的时候,如果浪费时间记笔记反而是对交替传译人员记忆的一种干扰,很可能出现误听或者漏听的情况。而需要记笔记的时候,遇到一些重要信息,一定要及时记录,如果遇到哪些信息不够明确,也要及时向发言人询问,而不需要把全部注意力都集中在这些自己不确定的信息上面,北京中慧言翻译公司与您分享。

    上一篇: 如何保证日语译员口译翻译质量
    下一篇: 北京哪家法语翻译公司好?