北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 口译

    韩语口译的两个基本常识

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2018-09-12 13:53:31

      1.口译中巧用疑问、陈述形式代替命令形式 非명령문으로 통역

      在正式场合下进行翻译工作时要尽最大限度地使用郑重的表达方式,只有这样才能使在座的韩国听众感到自然舒服。韩语通常使用敬语、委婉语气的表达、开放式的表达等方式来体现郑重的语气和氛围。而在韩语的学习过程中我们已经熟练掌握了韩语中基本的敬语体和委婉语气的表达方式,下面我们来了解一下另外一项重要的口译技巧——开放式的表达。这里所说的“开放式的表达”包含请求式、疑问式和肯定性表达等等。如下例所示,汉译韩时应尽可能避免使用命令式,而改用请求式或疑问式。下面将举列出不同句式的韩语译文,试体会其中的微妙差异。

      ☞ 举例:如果有什么疑问,请提出来。

      此句译成“혹시 질문 있으십니까?”比译成“혹시 궁금한 점 있으시면 질문하십시오.”更恰当。因为“-십시오”是一种命令形终结词尾。

      ☞ 举例:2013年5月美国演员威尔·史密斯访韩时,主持人跟他说:한국 팬들에게 인사해 주시겠습니까(首先,请向韩国的广大粉丝们打个招呼)。

      ☞ 举例:请你再说一遍。

      다시 한번 말씀해 주십시오. (命令形 — 字面翻译)

      다시 한번 말씀해 주시겠습니까? (请求口气 — 推荐翻译)

      ☞ 举例:请填好资料。

      서류를 작성해 주십시오. (命令形 — 字面翻译)

      서류를 작성해 주시겠습니까? (请求口气 — 推荐翻译)

      ☞ 举例:请签名。

      (여기에) 서명해 주십시오. / 사인해 주십시오.(命令形 — 字面翻译)

      (여기에) 서명해 주시겠습니까? / 사인해 주시겠습니까?(请求口气 — 推荐翻译)

      ☞ 举例:请您先对全球金融危机对中国和世界的影响做一个简单的分析。

      먼저 이번 글로벌 금융 위기가 중국과 전 세계에 미치는 영향에 대해 간단히 분석해 주십시오. (命令形 — 字面翻译)

      먼저 이번 글로벌 금융 위기가 중국과 전 세계에 미치는 영향에 대해 간단히 분석해 주시겠습니까? (请求口气 — 推荐翻译)

      ☞ 举例:您不用担心。

      걱정하지 마십시오. (命令形 — 字面翻译)

      염려(걱정) 안 하셔도 됩니다.(非命令形— 推荐翻译)

      2.口译“花絮”

      千万不要误解?- 直译的过程中产生的误解

      如果照搬汉语词,将其生硬地照搬释义为由相同汉字所构成的韩语汉字词,有可能会造成误会。我们来看一个例子。

      几年前韩国某集团的总裁访问中国,会见中国高层领导时,中方领导人对来华的韩企总裁说的内容被中国译员翻译为“○○○ 사장님이 ○○○ 회장님의 조수라고 들었습니다”。 中方译员可能按照“助手”所应对的韩语汉字音,将其直接翻译为了“조수”,这种说法在韩方总裁听来就是非常不自然的。韩语中“조수”一词字典解释为:“어떤 책임자 밑에서 지도를 받으면서 그 일을 도와주는 사람(在负责人的手下工作,接受其领导并辅助其工作的人)”。但是,这里一般指的是辅助领导做一些简单的杂事,即“조수”一词带有“此人是做一些无关紧要的杂事的手下人”之意。

      中方领导人可能为了对这位总裁进行高度评价而使用了“助手”这一词,但是译员对文字进行直译的过程中使韩方总裁产生了误解。通过这个例子,我们可以看到,忽视由同样的汉字所构成的汉语词和韩语汉字词之间的语气及语体色彩的差异,会导致不恰当的口译。尤其是在政治、外交部门做口译时,更要切记谨慎用词。

    上一篇: 口语翻译公司认为口译应注重完整表达
    下一篇: 做好口译工作需要达到的三项基本要求