北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 口译
  • 笔译
  • 翻译报价
  • 客户案例
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 行业新闻

    北京翻译公司浅析翻译译文为何会出现不同的译文

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2021-06-21 13:48:35

    就翻译而言,北京翻译公司认为:
    翻译方法之多样性和多彩性犹如说话方式之多样性与多彩性。
    换言之,对于同一个源语文本,有多少个译者翻译就有多少种译文。

    为什么会出现如此情况?北京翻译公司总结如下两点原因:

    1、人的生活环境和受教育的背景不同,他的先有、先在和先识就会不同,那么他们的主体意识也一定会有所差异。
    所以,从这个角度看,原文文本只能有一个,而翻译文本可以有无数个。

    2、出自不同译者的译文之所以会不一样,是因为译者为实现翻译这种交际行为,在运用翻译策略时,在很大程度上既受意识形态的操纵,也会受到翻译学的操纵。

    何谓翻译中的意识形态?
    专业翻译公司认为翻译中的意识形态就是以行动为本的一组信念,其具有以下特点:
    一是创造了一个特别的视角去看待文本中所描述的事件;
    二是有可能反映出译者的观点和态度;
    三是有可能是有意地用来影响译文读者的观点。
    使用诸如词汇、限定和非限定结构、主观和被动形式、语法隐喻等各种特别的语言结构等均可看作译者为实现因意识形态而产生的各种意义的策略。

    北京中慧言翻译公司总结出:
    在译文中,原语文本在意识形态操纵下而使用的语言结构要么会因译者原语的语言能力或翻译技能的不足,或两者兼而有之,或者对语言同意识形态之关系了解得不够深入而受到无意识的操纵,要么会因翻译规范、翻译任务的要求或者译者自己对原语文本主题所持的态度而受到有意识的操纵,为此出现同个文本不同翻译的情况。

    上一篇: 专业翻译公司让商务合同翻译更符合国际化标准
    下一篇: 北京翻译公司浅析英语翻译解构主义的翻译创造性与主体性