北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 口译
  • 笔译
  • 翻译报价
  • 客户案例
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 行业新闻

    北京翻译公司浅析英语翻译解构主义的翻译创造性与主体性

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2021-06-25 11:18:35
    北京翻译公司介绍英语翻译解构主义的这一基本论点来自美国学者希利斯·米勒。
    他认为读者是生产者和新文本的建构者和创造者,文学文本的语言是关于其他语言和文本的语言,语言是不确定的:
    一切阅读都是‘误读’:通过阅读会产生附加的文本,破坏原有的文本,而且这个过程永无止境;
    阅读可以改进人们的思维,提高人们的意识,增强辨析问题的能力。
    误读为阅读的正常效果,也是对读者自身思维的开发提高。有力地打破了阅读只是消极的文本消费的传统观点,极大地倡导了阅读中人的主观积极性、能动性和开创性。
    北京翻译公司认为米勒的解构主义了强调文本关系中的人的因素话语交际中,主体参与的巨大能动性,而且实际上以此揭示了在全部语言文字所表现的丰富复杂历史中蕴藏的正是现实的人类精神活动的丰富复杂的进展。
    北京英语翻译公司介绍解构主义作为翻译理论的流派,为翻译研究提供了全新视角,使我们以一种辩证和灵活多变的思维方式来研究翻译理论中的各种关系。
    人们不再认为译文从属于原文,译者听从于作者,翻译是一种属于第二性艺术的被动活动。
    解构主义的出现完全打破了这种翻译思维体系,翻译、译文和译者的地位得到肯定,译者被赋予了无限的自由度和创造性,肯定译者的主观能动性、翻译活动的主动性。
    从根本上,将译文和译者地位提升至与原文和作者同样重要,甚至超越原文的地位。
      上一篇: 北京翻译公司浅析翻译译文为何会出现不同的译文
    下一篇: 医疗翻译公司如何收费?