北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 口译
  • 笔译
  • 翻译报价
  • 客户案例
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 行业新闻

    同声传译和交传有什么不一样吗

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2021-05-28 17:02:47
    同声传译和交传有什么不一样的吗?中慧言翻译为大家简单的介绍一下他们两者的区别:

    前美国国务院签约译员、美国蒙特雷国际研究学院中英会议翻译硕士彭治平博士表示,通常有几种情况,客户或者讲者或者会议主办方当场、会后很客气地跑来跟你说这场会议翻译的好坏与否。除了他们的反馈,自己也要做一
    口译翻译
    些检讨和反省,通常学翻译的人多半都是十全十美且自我要求高的人,因此自我检讨从正面来讲是学习,不断地进步,但是从负面的来讲,如果一直沉浸在自我反思,自己不满足的情况之下,它会影响你的心情,长期下来你就会一直沉浸在负面情绪中,它会影响你的心情,因为你不可能每场任务每个字都翻得很准确。因此在翻译界我们通常有一种说法,翻译是门有缺憾的艺术,自我检讨自我反省很好,是必须的,但是不要十全十美的去批判自己。

    同传交传的评价标准可以完全一样,第一,你要翻得准确;第二,你要把讲者的整个心里的感情,对这个题目的热忱也要翻得出来,换句话说,你的智商和你的情商都要翻得很好。如果真的要说评价的标准是不一样的话,那我可能会说关于交传,除刚才所说的准确度和感情要表达清楚以外,还有就是着装和肢体语言,因为毕竟交传是站在台上的,所以首先观众都会受你服装的影响,如果你跟讲者嘉宾的服装是完全不同的,就会影响整体效果;其次,如果你忘记和观众作眼神交流,你只是看你的笔记,这也会影响观众对你的印象;第三,台上的小动作,比如翻笔记本,拿麦克风,握笔姿势,都传达出去另外一种信号。台上的表演是额外的,与坐在箱子里不同。 上一篇: 北京翻译公司之西班牙语就业情况
    下一篇: 同声传译为何热度一直居高不下