北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 口译
  • 笔译
  • 翻译报价
  • 客户案例
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 多媒体

    同声传译译员的水平好不好该怎样判断

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2020-11-23 17:08:53
    同声传译本来就是口语中最难得一种,并非人人都可以胜任的职位,一般需要同传的会议都是一些大型会议,这种会议对于译员的要求那肯定是很高的。

    所以我们总结一下同传译员的水平好不好应该看这三点:背景知识、语言技能、翻译技能。

    背景知识指的就是他所掌握的行业知识有哪些是否丰富,对于背景知识和时间管理,效率管理,自律是工作中一直不变的永恒探索话题。
    同声传译
     
    语言技能就是指在翻译的时候能够准确发音、发音优美、语法正确、语意正确,符合地方的语言习惯,除了外语之外母语也是非常重要的,不可忽视,也是需要多听多看多输入才能会有好的结果。

    翻译机能指的就是在翻译的时候你所使用的翻译技巧,能够加大翻译的效率,知道自己运用一些翻译的小技巧提高自己的能力,有这样的能力也就代表译员的翻译技巧很不错,最起码他可以根据自己的方式方法来进行翻译,在遇到一些翻译苦难的时候能够及时在当时就化解。

    以上的三点其实对于一个同传译员来说是最基本的练习方式和自我转换能力,一般一个有经验的译员都可以顺利的解决翻译中遇到的问题,所以说同传其实就是一门技术,因此,在有一定基本原则可以翻译中遵循,已达到更加有效地完成口译工作。 上一篇: 专业翻译告诉你如何提高自己的翻译能力
    下一篇: 专业翻译的口传翻译与同传有什么区别