北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 口译
  • 笔译
  • 翻译报价
  • 客户案例
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 多媒体

    同声传译会议翻译中需要注意那几点?

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2020-11-04 17:04:45
    同声传译会议翻译有哪些注意事项 同声传译,简称“同传”,为高水平的口译形式,是现在很多译员向往的职业。

    同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译,这种会议的同传翻译注意事项有很多,主要有如下几方面:
    会议翻译
    1、会议口译同传应该注意在会议过程中,利用同声传译口述给会议人员,同传期间必须要减少一些不必要的肢体语言间,否则会造成很多噪音。

    2、会议口译同传译员的意译能力、应变能力。没有经验的译员在遇到难点时,往往生硬地逐字直译,而不会采用意译的办法,其结果是尽管对方听到了英语,却不知所云,译员没有能够传达任何信息。随着我国政治、经济、科学、文化的迅速发展,几乎每天都有新的词汇和表达法出现,同时由于我国的特殊国情,许多新词和提法(如“超生游击队”、“铿锵玫瑰”等)都没有相应的英语表达法,这就要求译员灵活地运用意译以适应客观形势的需要。因此,有必要设计出培养灵活意译能力的应变练习,大家通过集思广益可以总结出一些灵活口译的方法,将来遇到类似困难时不至于紧张得不知所措。

    3、会议口译同传注意词的搭配。由于受母语的影响,中国人常在词的搭配上出问题,掌握了词的搭配法,加上与某一专题有关的词汇和表达法后,再对有关专题进行口译时就比较自如了。 上一篇: 影响小语种翻译价格的原因是什么
    下一篇: 德语同声传译注意哪些点