北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 口译
  • 笔译
  • 翻译报价
  • 客户案例
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 多媒体

    专业翻译的口传翻译与同传有什么区别

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2020-11-30 17:13:11
    在翻译界中,笔译和口译是两种不同的翻译形式,而口译中翻译最特别的就是同声传译翻译,在专业翻译中同传与口译翻译的区别有什么呢?

    同声传译我们一般简称同传同传的翻译,他在翻译中是比较高级的,就是在发言人开口后两三秒就进行翻译,不间断的翻译给听众的一种翻译方式,这种翻译方式需要的专业技能是比较高的。

    口传翻译就是翻译的一种总称呼,译员在以口语的方式下翻译出来就算是口译,它所指的就是一种翻译方式。
    同声传译
     
    他们两者之前的特点就是同声传译最大的特点就在于效率高,因为他的翻译方式就是发言人说出来之后译员就立刻跟着翻译出来,所以说同传的翻译效率更高一些,这种翻译方式不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对于发言者全文的理解,让会议能够更加顺利的结束。

    口传翻译其实是译员在后方他的口译室中,投过耳机和视线接收到发言人的信息之后在对着麦克风进行翻译,而坐在会场中的听众,则可以透出特殊的音讯接受设备,这样也方便了以耳机听取口译员的翻译。

    还有一种区别就是一般同传翻译都是在一些大型的研讨会或者是国际会议这样的地方,通常有很多名译员进行交换着翻译,而口传翻译和同传翻译有一点像的是他们都是在发言人说出口后同时进行翻译。

    以上信息是中慧言翻译公司为您带来的信息,如果有疑问可以联系我们公司进行咨询。 上一篇: 同声传译译员的水平好不好该怎样判断
    下一篇: 陪同翻译的优势有哪些