北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 口译
  • 笔译
  • 翻译报价
  • 客户案例
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 多媒体

    德语同声传译注意哪些点

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2020-11-04 17:15:38
    同声传译翻译大家都知道比较难,相对于一些小语种翻译起来就更加难了,那么德语做同声传译吗,它需要注意那些地方啊。

    德语同声传译,这是个听上去很牛,事实上也很牛的工作。难度巨大所以时薪巨高。真正学了语言做同传的凤毛麟角。全国小语种的同传老师们数得出来。前阵子的大热剧《亲爱的翻译官》就别来误导人了,翻译官这个头衔不是人人都能戴的。对语言要求太高。不仅外文要求高,中文要求也高,听力要求高,口语要求高,还需要大量的人文知识经验积累。一般不学个几十年到不了那个位置。如果铁了心要做同传,那么最好一门心思扑在语言上,往上读,读了硕士读博士,做讲师,做口译,然后慢慢积累沉淀。
    同声传译
    虽然德语属于小语种,翻译起来不是特别的容易,但这对优秀的同传来说不是什么大事。中国最优秀的几位同声传译可以做到中文、德语和英语相互同传。

    德语是可以同传的,尤其是大型会议翻译,因为会议开始前都会给翻译发言稿。但这并不意味着同传谁都可以做,比如在发言人自由发挥时或者问答环节对同传的临场应变能力有很高的要求。

    虽然德语有些动词和重要的词语是在句尾,但这对优秀的同传来说不是什么大事。

    对于德语同传来说,其实他有好处也有难点,看自己怎么去理解了,一些喜欢挑战的译员会去专门学这样的小语种来激励自己。 上一篇: 同声传译会议翻译中需要注意那几点?
    下一篇: 专业翻译告诉你如何提高自己的翻译能力