北京翻译公司
  • 李经理:15001239664
  • 朱经理:18201389383
  • 王经理:15011567401
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 笔译

    北京广告翻译公司提示:好的宣传活动变坏

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2018-03-05 11:44:57

      有时甚至大公司都会因为广告翻译的执行不力而陷入语言困境。

      例如,普遍的汽水口号是“与百事可乐共同生活”。台湾人的一点误解导致了更多的可怕事实:“百事可乐将你的祖先带回死亡。”

      格柏婴儿食品公司在他们的罐子外面印刷他们熟悉的标签并在非洲销售时也有类似的情况。然而,在很多非洲国家,标签上的图片反映了罐子里面的东西,为“婴儿食品”赋予了新的含义。

      偶尔翻译bloopers并不是很有趣,因为它们是有害的。

      在60年代中期,当雪佛兰在南美销售其新车型时,他们对在美国带来大量收入的汽车销售不佳感到惊讶。Chevy Nova在英语中没有负面的含义,但在西班牙语中,“no va”非常简单地意思是“它不会去”。很快,公司意识到自己的错误,并将该模型更名为西班牙语国家的Caribe。

      即使翻译中的图像也会造成混淆。潮汐洗涤剂公司希望通过在许多国家使用纯图像广告牌来规避语言障碍。这些图像的前提很简单:在第一帧中,一个皱眉的女人拿着一件脏兮兮的衬衫。第二帧显示她将这件衬衫放入洗衣机并装上Tide清洁剂。最后,她在第二帧中高兴地举起了现在干净的衬衫。这个广告活动可能会出现什么问题?在这种情况下,在阿拉伯语国家,文字和图像都是从右到左阅读,而不是我们习惯的从左到右,这使得潮汐广告活动似乎表明,他们的洗涤剂会玷污你漂亮干净的衣服。

      这些时常幽默的广告翻译向我们展示的是,即使是巨大的公司也可能在复杂多元的跨文化商业领域走入歧途。为了避免这样的明显错误,必须考虑两个重要的广告翻译元素。首先,翻译必须灵活而不是文字。译者团队必须具备足够的流动性以及对文化细微差别的充分理解,以避免僵硬,粗犷的语言和文化上令人反感的想法。其次,广告笔译员和聘请他们的公司都必须做出合理的判断。

      在开展国际业务时必须考虑的各种因素中,企业必须选择最合格的翻译人员(并且专业广告翻译人员知道跨越字面翻译领域的重要性),以免他们给他们留下“毫无价值”的印象国际客户。

      许多市场营销翻译公司使用的翻译人员缺乏足够的经验或写作技巧来制作能够保持原始英语风格的文本,这些文本通常会产生范围从普通到真正灾难性的结果。北京中慧言翻译公司不会让这发生在你身上。我们的专家在翻译方面非常熟练。市场营销是您业务成功的重要组成部分,北京广告翻译公司是您最信任的广告翻译的翻译合作伙伴!更多问题请咨询北京中慧言翻译公司:010-82561153

    上一篇: 英语谚语和法语谚语如何翻译
    下一篇: 法律文件翻译需要注意这些提示