北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 笔译

    法律文件翻译需要注意这些提示

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2018-03-26 15:39:48

      法律文件翻译是一门专门的学科,需要掌握源语言和目标语言,并深入了解相关法律术语。它有助于熟悉主题/实践领域以及提交翻译的法律体系。与您的翻译公司保持明确的沟通,包括您可以提供有关案件的详细信息以及翻译的使用方式和位置,这将有助于确保您收到的法律翻译非常准确并与您的需求相关。

    法律文件翻译需要注意这些提示

      在向法律翻译人员介绍情况时,请记住以下7条提示,以确保结果符合您的期望:

      明确需要翻译法律的内容

      法律文件可能很长,可能包含不需要翻译的信息。封面页面,签名页面,地址信息和手写笔记边距可能需要翻译,也可能不需要翻译。为了省钱,要清楚文件的哪些部分实际上需要翻译。

      与您的法律翻译公司谈谈如何使用该文件

      有些文件翻译仅供参考。在其他情况下,翻译法律文件将在法庭上提交,并且必须经过认证。了解翻译的内容和观众的位置将有助于确保其质量和成本符合您的期望。

      同意法律关键术语的词汇表

      如果英文法律术语有多个外语等值,您可能需要指定您偏好的外语术语,以便在整个文档中(以及与您的特定法律相关的每个文档中)始终如一地使用外语术语。在翻译过程开始的时候完成这项工作将有助于减少进一步的错误。

      仔细检查方言

      正如英语国家的拼写和风格不同一样,其他语言也是如此。在某些情况下,如中文法律文件,西班牙法律文件和葡萄牙法律文件,这些差异非常显着,并可能在法律内容中具有至关重要的意义。将中文法律文档翻译成为英语法律文件?确保您的翻译员了解这一点,并了解拉丁美国英语和其他国家的语言差异。

      了解法律制度

      理解目标国家的法律体系是法律文件翻译中经常被忽视但关键的一个方面,特别是当涉及的文件涉及复杂的诉讼时。每个国家的法律文件体系都包括文化依赖的概念,这些概念反映在包含在合同,协议等内的法律语言中。特别是为法庭翻译的法律文件必须使用该国使用的精确的法律术语。

      清楚你想如何格式化文件

      一般而言,法律文件以双语格式出现,原始文本和翻译版本是并排的,或者是单语格式,它是独立的,但格式与原始文件相同。根据翻译文档的使用方式,您可能更喜欢一种格式或另一种格式。如果文档包含表格,图表或图像,请确保指定是否希望“镜像”格式与原始文档完全相同,或者只需翻译文本即可。请记住,使用翻译后的文本重新创建表格和图像可能会导致格式设置/ DTP费用。

    上一篇: 北京广告翻译公司提示:好的宣传活动变坏
    下一篇: 北京法律英文翻译公司哪家好?