北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 笔译

    英语谚语和法语谚语如何翻译

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2018-03-05 11:37:37

      字面翻译对于谚语等流行语言来说不起作用。

      要正确地翻译谚语需要多个步骤,而且它往往需要翻译者深入研究源语言和目标语言的文化,以确定惯用翻译。

      以下是翻译谚语的一些提示,以及法语,西班牙语和俄语的一些示例:

      翻译谚语的技巧

      谚语在目标语言中通常具有相同的含义。但是,即使存在语言上的等同物,也可能会考虑文化差异。例如,根据目标是英国还是美国,翻译为英语可能会有所不同。

      它通常有助于确定谚语的起源,特别是如果它不是一个常见的说法。不应该把一个晦涩难懂的文学谚语翻译成目标语言中非常熟悉的谚语。最好把目标放在源文化背景下谚语的地位上。

      通常,谚语直接处理可能不会直接转化为某些其他社会的社会习俗。在这些情况下,它可能有助于找到接近谚语的预期信息并使用它的说法。

      归根结底,翻译谚语的挑战取决于手头的案例,因此,翻译者最好根据具体情况调整方法。有了这些说法,下面是几个具体谚语如何翻译的例子:

      法语谚语

      Il ne faut jamais可怕的是,“Fontaine,je ne boirai pas de ton eau!”

      (人们永远不应该说,“喷泉,我不会喝你的水!”)

      或者,简单地说:永远不要说永不言败

      在巴黎的mettrait上,我们可以找到一个'Avec des's'des'mais'“

      (用'ifs'和'buts'可以把巴黎放在一个瓶子里。)

      或者,如果ifs和ands是锅碗瓢盆,对于手工者来说不成功。

      Coeur qui soupire n'a pas ce qu'ildésire。

      (叹息的心没有它想要的。)

      Il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler。

      (在说话之前把嘴里的舌头转七次)

      或者,在你说话之前想想。

      Il faut manger pour vivre,et non vivre pour manger。

      (吃住,不要活着吃。)

      Si jeunesse savait,si vieillese pouvait。

      (如果年轻但知道,如果年老但可以。)

      La culture,c'est comme la confiture:moins on en a,plus on l'étale。

      (文化就像果酱一样,越少的人越容易传播它。)

      Le sens commun'n pas pas commun。

      (常识不常见)

      - 伏尔泰

      西班牙谚语

      没有干草返回没有海verdadero。

      (没有谚语是不正确的。)

      - 唐吉诃德

      En tierra de ciegos el tuerto es rey。

      在盲人的土地上,独眼的人是国王。

      Mássabe el diablo por viejo que por diablo。

      魔鬼比年轻时更了解魔鬼。

      Mas seperdióen Cuba。

      古巴失去了更多。

      (更糟糕的事情发生在海上;这不是世界末日。)

      Arbol que crece torcidojamássu tronco endereza。

      一棵长得歪斜的树永远不会伸直它的树干。

      Dime conquiénandas y tediréquiéneres。

      告诉我你跟谁走,我会告诉你你是谁。

      (你是你保留的公司)

      Amar y no ser ama ama es tiempo mal empleado。

      在所有的痛苦中,最大的痛苦是爱,但徒劳无益。

      (由亚伯拉罕考利诗翻译)

      俄语谚语

      Близоклокоть,данеукусишь。(Blizok lokotok,da ne ukusish。)

      你的肘关节近了,但你不能咬它。

      (含义:这个任务似乎很简单。)

      Вгостяххорошо,адомалучше。(V gostyah horosho,doma luchshe。)

      作为一个客人很好,但在家里会更好。

      Слово - неворобей:вылетит - непоймаешь。(Slovo - ne vorobey:vyletit - ne poymayesh。)

      一个字不是麻雀:一旦它飞出来,你不能抓住它。

      Векживи,векучись - дуракомпомрёшь。 (Vek zhivi,vek uchis - durakom pomrosh。)过

      了一个世纪,学习了一个世纪 - 你仍然会死去。

      (你学得越多,你意识到的就越多,你不知道。)

    上一篇: 中慧言翻译学历认证全部流程
    下一篇: 北京广告翻译公司提示:好的宣传活动变坏