北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 笔译

    哲学论文翻译的感悟和心得

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2018-12-04 17:56:19

      这些日子我们翻译了一篇比较经典的学术论文,其中的内容主要说的是一些对历史发展中的教化探索方面的东西,在这里面不仅能够感受到大哲学流派他们之间的思想交错变化以及其中的互相影响相互发展的目的,让我感悟最深的一点是,要对哲学思想进行较为系统地梳理、理解以及感悟才能对英文原文的透彻理解更有帮助。哲学论文翻译十分困难,要采取以及要运用的翻译原则也很难判定,鲜有人探寻哲学论文翻译以及相关哲学问题的本质和实践。

    哲学论文翻译的感悟和心得

      哲学论文翻译公司

      比如谈到法国哲学家福柯的一些后现代性的哲思理论,其源头可以追溯到18世纪末19世纪初的康德哲学,而关注的古典性实质上是早期现代性,起点是笛卡尔哲学。透过这些,有助于我们更好地理解文中对教化概念的阐述以及各类权力体系、相互关系等。

      我们经常说翻译实践,就是指自己踏踏实实地进行翻译并积累总结经验的过程。积累例子积累得越多,就越可以看出一些规律。如果加以总结感悟,就可以使自己知识更为系统化,使你对两种语言(源语言和目标语言)特点的认识更加深入一步,做起翻译来才能越来越得心应手,并使自己获得进步。

      还有一点就是,关于英汉思维和英文表达的形式这两个方面。从译法的角度来看,应该更符合目标语言的表达形式,以增强文章的可读性。作为中慧言翻译公司成员,我们会做到高标准要求自己,以便符合中慧言翻译公司的严格审核,也更好地满足客户的需要。

      外语学到流畅掌握的程度还不够。就像我们教人们如何用富有逻辑的形式表达语句和论点,我们也要教人们学会翻译,这两种情况都需要多多练习。哲学翻译尤其有技巧上的要求,它探索深层的哲学问题,而我不知道哪里有这样教授哲学翻译的。在第一次翻译弗雷格的《弗雷格读本》(The Frege Reader,于 1997 年出版)时,我开始尝试哲学翻译,收获颇丰。回首当年,我意识到当时自己对翻译的看法很天真,现在才发现哲学翻译十分困难,要采取以及要运用的翻译原则也很难判定。我知道其他人亦有类似经历,但却鲜有人探寻哲学翻译以及相关哲学问题的本质和实践。我自己写了一篇论文,题目是<弗雷格作品中 “Bedeutung”的翻译:翻译史和翻译哲学中的案例分析及警世录>。在这篇论文里,我基于自己翻译弗雷格作品的经验,探讨了过去 120 年里“Bedeutung”有哪些译法,以及为何有这 么多种译法。

      当然也有例外,最出名的是 Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles(译者注:《欧洲各国哲学术语:无法翻译的词汇辞典》)。这本巨著由芭芭拉·卡 桑编辑,于 2004 年出版;后翻译成(是的,翻译了!)英语(Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon),英译本里有所增删,于 2014 年出版。译本刚出版不久,我就在剑桥一家书店偶然发现了它,并把它买回了家。《辞典》有三种词目:一是“基于词语”的条目, 如“不可译”(例如 Geisteswissenschaften、phronêsis)以及术语,例如呈现概念网络的“理 智”;二是“主题”条目,例如翻译主题;三是“指向型”的条目,例如“时间”方向上的就会指明其他与此相关的条目。卡桑在前言里写道,离别“反映的就是哲学翻译的困难”(2014, P17)。词典里的150万个词语足以穷尽一生去研究。

    上一篇: 国内外小说翻译技巧
    下一篇: 浅析石油工程翻译时专业性的对策