北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 笔译

    国内外小说翻译技巧

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2018-11-30 17:14:45

      小说在我们这代人当中几乎每个人都有看过,国内有很多注明的小说写手,由于小说市场非常大,国外的很多作者也助力与小说事业上,尤其小说能给人带来一种其他方面无法带来的愉悦以及身临其境的感受,小说的发展也变得非常健康,国外的小说流入国内也是顺势而行的趋势,小说注重描写,这就要求小说的翻译在“信、达”的基础上要比其他文体更偏重于“雅”字,也就是,翻译小说必须要立足于原文,使用精炼优美的文字,让读者在阅读的时候,可感受到其中的文化艺术。

    国内外小说翻译技巧

      1、注意大语境

      要翻译一位作家的小说,必须熟悉作者,熟悉小说的时代背景,熟悉小说中的人物,熟悉原作的艺术风格。这就是大语境。切忌拿起书来就翻,匆匆下笔。这就要求译者不仅是只通读要翻译的小说,而且至少要读一部或几部该作者的其他小说。有研究才能有感受;有原作者的高度和深度,才能站得高,看得远;钻得深才能见其细,才能使译文具有与原文相同或相近的艺术感染力。优秀的翻译小说不仅应形似,而且要神似,做到神形兼备,“色香味”俱全。

      2、冲破表层结构,追求艺术效果

      初搞文学翻译的人往往只注意表层而不敢越雷池一步。他们错误地认为只有与原文的词法、句法、词义一一对应才算准确。他们的译文里经常出现三种问题:

      (1)偏颇的语法对等

      其表现如:凡原文中的物主代词均照译不误、形容词后必加“的”字、副词后必加“地”字、复数名词后必加“们”字、被动语态必加“被”字、完成时必加“了”字、比较级必加“比”或“较”字,等等。

      (2)呆板的形合

      由于死记关联词语,译出许多生硬古怪的句子来。如一见到when就译成“当……时候”;一见到if就译成“如果……”;一见到because就译成“因为……”;一见到so…that…就译成“如此……以至于……”等等。

      (3)单一的词义对等

      同一个英语词在不同的文体里应选用不同的汉语对等词语。而初学者的译文里一个词往往只有一种译法。

      要想学好小说翻译,首先必须解决这三个问题。因为小说的语言是连贯的,不能只拘守表层而不顾效果。越是好的译文越难以与原文词句一一对应,就是这个道理。

      3、充分发挥汉语的优势

      小说的语言重在描写,而汉语的描写功能决不逊于英语。所以,翻译小说时应注意充分发挥汉语的优势,例如使用排比、对仗、三字词组、四字词组等,力求译文通顺流畅,文字优美。

      4、人物描写要千人千面

      一部小说里会有许多人物。这些人物的出身、年龄、身体状况、教育程度、社会地位等往往各不相同,所以遣词造句要各具特色,人物对话要符合人物身份,或高雅、或粗俗、或褒扬、或鄙夷,要跃然纸上,使人观之如见其人,绝不能千人一面。

    上一篇: 毕业论文翻译公司收费怎么计算
    下一篇: 哲学论文翻译的感悟和心得