北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 口译
  • 笔译
  • 翻译报价
  • 客户案例
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 笔译

    英语翻译都有哪些选词技巧?英汉翻译的些选词技巧

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2021-06-24 11:03:29

    选词,即选义择词,贯穿于整个英语翻译的实际操作过程之中。
    这里的“词”指表达某一实体或整体性概念的单词、词组和短语。
    “选义”是由人类语言的一词多义现象决定的。
    任何一种发展完备的人类语言,其中的大部分词汇都是一词多义。

    例如单词charge动词含义有两个,在科技英语的环境下是“充电”,而在日常生活中是“索取(费用)”。
    名词通常是指“电流”。该如何措辞则要看具体语境了。
    此外,英语翻译中有一些名词,同时有两个形容词,比如名词sun,它的形容词可以是sunny,也可以是solar,这里就有个辨义和确定词义的问题。

    另外,语言使用中还普遍存在着一义多词的现象,即同一意思对应不同的词语。
    现代英语中不仅有许多词汇是从古英语演变而来,还有约80%的词汇从外国输入,经过历史变迁,这些词汇并存和融合,使英语一词多义,一义多词的现象特别普遍。
    因此译者除了具有辨义这项本领外,还要具备“择词”这方面的技巧。

    无论是“选义”,还是“择词”,都离不开具体的语境。
    英语翻译理论家纽马克说,没有词是完全孤立的(No word is an island entire to itself.),词的意义必然受到前后相邻词句的影响。

    从词语与语境的关系看,有些词基本不受语境影响(context-free),如意义相对固定单一的专有名词、科技术语、数量词等;
    有些词则受语境制约(context-bound),如那些含有感情色彩、价值判断且意义极为丰富的普通名词、形容词、动词、副词等。
    对于这些词语,先利用各种手段确定其意,然后恰当措辞表达。下面介绍两种确定词义的方法。

    可根据上下文和汉语习惯搭配来确定词义

    理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。
    以下我们通过翻译实例来具体讲解在理解原文的前提下如何根据上下文确定词义:

    A.意群拆分确定词义:

    “In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”

    本句可以分四个意群来确定词义:

    第一个意群:in short 简言之 school 学派 contend 坚持认为,争辩,讨论

    第二个意群:the scientific revolution 科学革命(不可译为“科技革命”)as we call it 所谓的

    第三个意群:largely 在很大程度上 a series of 一系列 instruments 器具、仪器

    第四个意群:expand 拓展 reach 影响范围 innumerable 无数的、数不清的 direction 方面

    Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

    本句可以分三个意群来确定词义。

    第一个意群:social science 社会科学 branch 分支 intellectual enquiry 知识探索

    第二个意群:seek 力图 reasoned 理性的 dispassionate 冷静的,客观的 in…manner 以…方式

    第三个意群:natural scientist自然科学家

    上一篇: 俄语翻译中表示解释关系的并列复合句
    下一篇: 北京翻译公司和个人翻译有哪些区别