俄语翻译中表示解释关系的并列复合句
俄语翻译中表示解释关系的并列复合句主要有下面两种连接词
1. 连接词 то есть
А. 表示第二分句解释、确切第一分句的内容。通常译为“也就是说……”、“即……”、“恰恰是……”或“正是……”。
а. Он был агроном, то есть мог по-настоящему работать только в деревне.
б. Дед никогда не бывает без дела, то есть он всегда чем-нибудь занят.
Б. 表示第二分句用变换表达的方法来确切前一分句的内容。通常译为“或者说……”、“换句话说……”。 [④]
При строительстве этого города учли особенности природной средый, то есть сохранили леса, холмы и озёра.
В. 表示第二分句对第一分句中不够确切的内容予以修正。通常译为“更准确地说……”。 [⑤]
Я знаю, что писем мне не будет, то есть придут только две поздравительные открытки.
2. 连接词 а именно
а именно表示后一分句解释、确切前一分句的内容,使之具体化。通常译为“也就是说……”、“即……”、“恰恰是……”。这时а именно与то есть同义,但前者带有书面语色彩。
а. Дома здесь построены по-азиатски, а именно: кровли плоские, и окна не на улицу, а во двор.
б. Даю тебе совет, а именно: не опаздывай больше.
上一篇: 北京翻译公司报价之商务翻译、陪同口译下一篇: 英语翻译都有哪些选词技巧?英汉翻译的些选词技巧