北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 口译
  • 笔译
  • 翻译报价
  • 客户案例
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 笔译

    俄语翻译中表示解释关系的并列复合句

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2021-06-24 10:59:34

    俄语翻译中表示解释关系的并列复合句主要有下面两种连接词


    1. 连接词 то есть

    А. 表示第二分句解释、确切第一分句的内容。通常译为“也就是说……”、“即……”、“恰恰是……”或“正是……”。

    а. Он был агроном, то есть мог по-настоящему работать только в деревне.

    б. Дед никогда не бывает без дела, то есть он всегда чем-нибудь занят.

    Б. 表示第二分句用变换表达的方法来确切前一分句的内容。通常译为“或者说……”、“换句话说……”。 [④]

    При строительстве этого города учли особенности природной средый, то есть сохранили леса, холмы и озёра.

    В. 表示第二分句对第一分句中不够确切的内容予以修正。通常译为“更准确地说……”。 [⑤]

    Я знаю, что писем мне не будет, то есть придут только две поздравительные открытки.

     

    2. 连接词 а именно

    а именно表示后一分句解释、确切前一分句的内容,使之具体化。通常译为“也就是说……”、“即……”、“恰恰是……”。这时а именно与то есть同义,但前者带有书面语色彩。

    а. Дома здесь построены по-азиатски, а именно: кровли плоские, и окна не на улицу, а во двор.

    б. Даю тебе совет, а именно: не опаздывай больше.

    上一篇: 北京翻译公司报价之商务翻译、陪同口译
    下一篇: 英语翻译都有哪些选词技巧?英汉翻译的些选词技巧