北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 口译
  • 笔译
  • 翻译报价
  • 客户案例
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 笔译

    同传会议翻译的注意事项

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2021-04-30 15:54:55
    国际间会议的增多,对于会议口译同传的需求也逐渐增多,而同传议员促进了国内翻译行业的发展,采用同声传译的会议多是大中型会议,这种会议的同传会议翻译的注意事项有很多,一起来看一下:

      会议口译同传还应该注意在会议过程中,利用同声传译口述给会议人员,同传期间必须要减少一些不必要的肢体语言间的交流,否则会造成很多噪音。

    会议口译同传译员意译能力、应变能力
    会议翻译
    培养意译能力实际上就是教给学生如何摆脱困境。没有经验的译员在遇到难点时,往往生硬地逐字直译,而不会采用意译的办法,其结果是尽管对方听到了英语,却不知所云,译员没有能够传达任何信息。随着我国政治、经济、科学、文化的迅速发展,几乎每天都有新的词汇和表达法出现,同时由于我国的特殊国情,许多新词和提法都没有相应的英语表达法,这就要求译员灵活地运用意译以适应客观形势的需要。因此,有必要设计出培养灵活意译能力的应变练习供师生课堂讨论,大家通过集思广益可以总结出一些灵活口译的方法,将来遇到类似困难时不至于紧张得不知所措。

      会议口译同传注意词的搭配

      由于受母语的影响,中国人常在词的搭配上出问题,比如大雨、大雾不说成big rain、big fog而用heavy rain、heavy/thick

    fog。中国人说“我的家庭很简单”,译员不可译成:My family is very simple。而要说:My family is very small.

    每个专题都有一些重点词汇,如education、record、reform、activity、policy、development、relation等关键词,掌握了这些词的搭配法,加上与某一专题有关的词汇和表达法后,再对有关专题进行口译时就可以比较自如了。

      上一篇: 北京专业翻译公司告诉你,阿拉伯语在翻译界是一个什么样的趋势
    下一篇: 会议翻译告诉你字幕翻译的策略