同传会议翻译的注意事项
文章来源:北京中慧言翻译公司 更新时间:2021-04-30 15:54:55
国际间会议的增多,对于会议口译同传的需求也逐渐增多,而同传议员促进了国内翻译行业的发展,采用同声传译的会议多是大中型会议,这种会议的同传会议翻译的注意事项有很多,一起来看一下:会议口译同传还应该注意在会议过程中,利用同声传译口述给会议人员,同传期间必须要减少一些不必要的肢体语言间的交流,否则会造成很多噪音。
会议口译同传译员意译能力、应变能力
![会议翻译](/d/file/62f6220b5fc37b037d1ec1c8a7ea3cd7.jpg)
会议口译同传注意词的搭配
由于受母语的影响,中国人常在词的搭配上出问题,比如大雨、大雾不说成big rain、big fog而用heavy rain、heavy/thick
fog。中国人说“我的家庭很简单”,译员不可译成:My family is very simple。而要说:My family is very small.
每个专题都有一些重点词汇,如education、record、reform、activity、policy、development、relation等关键词,掌握了这些词的搭配法,加上与某一专题有关的词汇和表达法后,再对有关专题进行口译时就可以比较自如了。
上一篇: 北京专业翻译公司告诉你,阿拉伯语在翻译界是一个什么样的趋势
下一篇: 会议翻译告诉你字幕翻译的策略