北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 口译
  • 笔译
  • 翻译报价
  • 客户案例
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 笔译

    会议翻译告诉你字幕翻译的策略

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2021-04-30 15:55:33
    基于字幕的一系列特点,在针对英语影片字幕翻译时也必须采取相应的策略,专业翻译公司中慧言翻译为您分享部分方法。

    1 口语策略

    如上文所说,影视作品的对白多以对白呈现,因此在翻译的时候就必须使译文通俗易懂,尽量使用人们在生活中经常用到的语言表现。如在影片The Curious Case of Benjamin Button中,Mr. Weathers夸赞Queenie今夜十分美丽动人的时候,Queenie也回应他说, “You ain’t no slouch yourself” 翻译为“你今天也不赖”就比直接按照字面意思来的生活化的多。

    2 注释策略
    翻译公司
     译制片因为还身兼传播文化的责任,因而,译者在翻译中可以对影片中涉及到的事件或人名,适当地进行注释以帮助观众更好的理解外国文化。在影片开头的倒叙中,故事以第二次世界大战为背景,出现了罗斯福及后来提到的林肯,虽然大多数观众对于美国历史略知一二,但若译者在翻译时,用括号加上解释,观众一定会更理解故事的情境。

    3 归化异化策略

    既然电影字幕只是一种辅助工具,因而它的服务性决定了译者要根据服务对象来确定翻译策略。如果目的语观众只是对剧情感兴趣,那么译者就尽量采用归化策略。如影片的片名,翻译为《返老还童》,让目的语观众一目了然,对影片的主题还未观已知半。但若译者的对象是希望借助影片了解英语文化,那么在翻译的时候就需要保持影片本身的原汁原味,那么异化策略就派上了用场。

      上一篇: 同传会议翻译的注意事项
    下一篇: 小语种翻译公司俄语译员告诉你一名合格的译员具备哪些能力