北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 口译
  • 笔译
  • 翻译报价
  • 客户案例
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 口译

    北京翻译公司告诉你如何应对同传语速较快的问题

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2021-05-07 17:02:00
    在同传会议中,语速可谓是同声传译的大敌,译员缺乏专业知识,专业术语,这些都可以通过提前准备解决,但是会议中,发言者的语速,却不在译员的控制之下,那么面对语速较快的发言,译员应该如何应对呢,中慧言翻译简单介绍:

      1、同声传译中遇到发言较快的发言者,译员试图提醒让发言者放慢速度,但是这试图提醒往往作用不大,有些发言者习惯性讲话快,即使译员提醒之后,也可能会慢上一两句,但是后面就会忘记,于是再次加速,提醒的次数太多,又会妨碍会议的交流,因此要求发言者放慢速度,需要借助外方力量,一是机构努力,二是主办单位努力,三是个人努力。
    同声传译
      2、同声传译中遇到发言较快的发言者,译员加快翻译速度,如果发言人不配合,译员只能加快翻译速度,但是一个人说话的速度不可能无限加快,而且如前所述,发言速度过快,译员把大量的精力放到理解上,没有时间生成像样的译文。即使勉强翻译出来,听众也根本来不及理解。

      3、译员在遇到发言较快的发言者,应该及时做总结性翻译,对于存在冗余信息的发言,为了保证工作有质量,总结出有效的翻译手段,译文可能比原文更加精炼易懂。

      发言速度过快可能造成几个方面的不利后果,例如,造成误译、漏译的可能性较大,所以译员要根据所处的环境找到适合自己的翻译方法,选择重要的信息,省略不重要的信息。

      上一篇: 阿拉伯语翻译公司对于同传翻译有什么要
    下一篇: 阅读对翻译的重要性阿拉伯语翻译公司告诉你