北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 行业新闻

    散文中译英常见小技巧学习分享

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2019-01-15 17:51:43

      英语长难句解析:

      This place, at a bend in a long lake, was flanked by high cliffs on the peaks of which grew small bamboos, an enchanting emerald the whole year round.

      生词突破:

      bend:n. 弯曲(处);flank:v. 位于……的侧面;enchant vt. 使……心醉/迷惑;emerald n.祖母绿

      句子主干:

      This place was flanked by high cliffs.

      其他部分:

      at a bend in the long lake在主干句中做作地点状语。

      on the peaks of which…(句末),作定语从句,修饰先行词cliffs;which是关系代词,指代cliffs。

      an enchangting emerald 是前面bamboos 的同位语,the whole year round 在定语从句中作时间状语,修饰从句谓语动词 grew。

      句子试译:(omitted)

      his place, at a bend in a long lake, was flanked by high cliffs on the peaks of which grew small bamboos, an enchanting emerald the whole year round.

      记得当时有译友问,为什么是on the peaks of which?为什么the peaks of which会充当grew的主语?还有最后的an enchanting emerald 是什么成分?

      首先,第一个问题。on the peaks of which的which指代cliffs,在cliffs的peaks上,长着小竹子。

      第二,the peaks of which并不是Grew的主语,on the peaks of which相当于这个从句的地点状语,这是一个倒装,当句首状语为表示地点的介词词组时,句子须倒装。比如:

      At the top of the hill stood the tiny chapel.

      那座小教堂矗立在山顶上。

      In the fields of poppies lay the dying soldiers.

      罂粟地里躺着奄奄一息的士兵们。

      别的动词如属被动语态也可以倒装,比如:

      In the distance could be seen the purple mountains.

      远处可以见到紫色的山。

      但主语如果是代词则不能倒装,比如:

      At the top of the hill it stood out against the sky.

      它背衬青天矗立在山顶上。

      这一句如果不做从句,那么应该是On the peaks of the cliffs grew small bamboos. 如果是正常语序,则是Small bamboos grew on the peaks of the cliffs.

      最后的an enchanting emerld 相当于small bamboos的同位语,是对bamboos进一步修饰,说这些竹子翠绿翠绿的,很好看。emerald 祖母绿,绿宝石,可数名词。也可表示“翠绿色”,相当于emerald green,此时是集合名词:a bright green color like that of an emerld。

    上一篇: 翻译公司为什么要收加急费?
    下一篇: 一个企业有没有必要起一个英文名字