北京翻译公司
  • 李经理:15001239664

  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 行业新闻

    翻译说明书六大点需要注意

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2017-12-22 16:28:27

      现在国内的进出口贸易发展的越来越快,中国与外国之间的交流也日渐频繁,此时也需要对产品说明书做好翻译工作,以便能够让消费者们明确具体的使用方法。当然翻译说明书也是需要讲究方式方法的,更要选择一家权威性的翻译公司,下面就由翻译公司解析商品说明书翻译的特点。

      翻译公司解析商品说明书翻译的特点可以为大家提供借鉴和参考,具体有以下几点:

      1、文字要简洁:在翻译说明书的时候不能太啰嗦,言简意赅还是很有必要的,只要将意思描述清楚即可,太多的说明会给消费者们带来不必要的困扰。

      2、信息要完整:各个方面的说明及注意事项都是不能少的,完整的信息才能避免出现使用不当的情况,确保安全性和实用性。

      3、要有专业性:每一种产品都有它的专业性,在翻译的时候也要做好这一点,不能翻译的太随意,对用词的把握要精准。

      4、说明书的文体特征与翻译目标从遣词造句方面来看,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。从修辞角度来说,说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。鉴于说明书的语言特点和翻译目标,我们以为好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。

      5、“忠实、准确”原则说明书是沟通厂家与消费者的桥梁和纽带。企业若想在激烈的国际竞争中站稳脚跟,将产品成功地打入国际市场,译文必须准确、真实。倘若译文“失真”或错误百出,不仅会给消费者留下极坏的印象,而且会直接影响到产品的形象与销售。更为严重的是,那些劣质的译文还可能影响到正常的生产秩序,甚至危及消费者的生命与财产安全。要做到译文“忠实”、“准确”,首先要在遣词造句方面加以注意。说明书的语言一般大都简洁浅显、明白晓畅,译者在处理其中的语词时并无多大困难。不过,这并不意味着说明书的翻译就高枕无忧。

      6、“可读性”原则,产品说明书有时肩负着比广告更重要的使命,说明书离消费者更近,其表述对消费者购买产品与否会有更为直接地影响。译者在翻译前,必须首先对说明书原文中所包含的信息进行分析,尤其是要剖析各类信息的可传达度和读者可能的接受反应情况,然后再采取相应的翻译方法和策略,以确保译文的可读性。

      以上对翻译公司解析商品说明书翻译的特点给出了明确的介绍,可见要想将翻译工作做好,就需要选对翻译公司。北京中慧言信息服务有限公司在行业内的竞争力还是很大的,既有精英翻译团队,还有完善规范的管理体系,收费也很合理,备受各界好评,如有需要可以随时联系:010-82561153。我们会竭诚为您服务!翻译公司解析说明书翻译方法

    上一篇: 寻找图纸翻译公司需要注意3个方面
    下一篇: 在翻译影视字幕时候应该注意一下几个问题