在翻译影视字幕时候应该注意一下几个问题
在播放电影或是电视剧的时候大家都能看到下面出现的一行字幕,若是国外影片在国内播放,自然是需要翻译的。对字幕进行翻译有很多的要求和注意事项,也要找到一家专业的翻译公司,才能达到更好的效果,下面就由翻译公司分享影视字幕翻译的特点供大家参考。
影视字幕翻译的特点有很多,具体分析如下:
1、言简意赅:在翻译的时候要注意适当的缩减一下语句,尤其是英译中的时候,很多繁琐的句子就可以省去了,字数太多容易看不过来。
2、简单易懂:翻译的语句一定要简单一些,通俗易懂才不会影响到多数人的观看,毕竟观看影片的是大众群体。
3、意思清晰:在表达语句的时候一定要清晰明确,精准的表达出来,不要混淆,对大体意思也要描述清楚,不要影响到大家对台词的误解。
翻译字幕需要有一个专业的翻译公司做指导,像北京中慧言信息服务有限公司还是值得信赖的,它既有权威的翻译团队,还有雄厚的背景实力,更有资深的翻译经验,都能为大家提供精准、及时和专业的翻译服务。
1、字幕翻译具有口语化的特点
字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动进行翻译。在语言上属于口语范畴,将人物的对白内容转换成字幕译文时,要求语言上要通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应该与影视本身的风格保持一致。
2、字幕翻译具有影视信息传递媒介的特殊性
观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言的形式来理解和欣赏影视作品的。文字字符、画面、音乐等影视信息的表达形式都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必须是视听这两种形式互为补充和帮助的,这样才能构成影视艺术的多维度审美特色。
3、字幕翻译具有受众者接受的瞬时性
以上对翻译公司分享影视字幕翻译的特点给出了明确的介绍,相信大家也都很清楚了。不管是翻译字幕还是翻译其他材料,都需要确保质量和精准度,北京中慧言翻译公司凝聚了一大批国内外一流、专业技能扎实、责任心强、信誉度高、语言技能卓越的高级翻译人才。尤其拥有北京外国语大学在外国语言文学、文化、翻译等领域具有较强实力和在社会上有较高学术声望的教授、学者组成的强大、专业的翻译团队。同时我们还拥有一支专业化的管理团队以及活跃在生产一线的翻译界实战精英。业务涉及语言种类包括英、日、韩、德、法、西、意、泰、俄、蒙等;以及小语种荷兰语、拉丁语、印度语、越南语、马来语、波兰语、葡萄牙语、阿拉伯语、乌尔都语、挪威语等80多个语种。敬请致电中慧言热线:010-82561153。
上一篇: 翻译说明书六大点需要注意下一篇: 马来西亚材料需要哪些翻译?