北京翻译公司
  • 朱经理:18515303386(微信同步)
    乔经理:17610120669(微信同步)
  • 首页
  • 口译
  • 笔译
  • 翻译报价
  • 客户案例
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 行业新闻

    中国翻译协会第八次会员代表大会在京召开

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2022-04-02 17:38:48

    中国网4月1日讯 中国翻译协会第八次会员代表大会4月1日在北京召开。中宣部副部长吕岩松、中国外文局局长杜占元、中国翻译协会第七届理事会会长周明伟出席大会开幕式并致辞,国际翻译家联盟主席凯文•夸克通过视频方式致辞。中央党史和文献研究院副院长、中央编译局局长、中国译协常务副会长柴方国,中国外文局副局长兼总编辑高岸明、副局长于涛以及中国译协顾问、领导机构成员出席大会。来自中央国家机关、企事业单位、高等院校、科研机构以及翻译行业的会员代表近450人以线上线下相结合的方式参加会议。

    大会主会场

    吕岩松强调,习近平外交思想和总书记关于国际传播能力建设的重要论述,为新时代翻译事业发展锚定了历史方位和时代使命,提供了根本遵循和行动指南。翻译工作是联接中外、沟通世界的桥梁纽带,是服务改革开放和现代化建设、助力构建人类命运共同体的重要力量。当前,中华民族伟大复兴进入不可逆转的历史进程,中国日益走近世界舞台中央,翻译工作作为对外工作、外宣工作的重要支撑,责任更为重大、作用更加凸显、任务更加艰巨。我们要担当职责使命,对外译介好传播好习近平新时代中国特色社会主义思想。聚焦国之大者,高水平高质量服务改革开放和经济社会发展。坚守文化自信,积极讲好中国故事、促进中外文明互鉴。坚持强基固本,在改革创新、提升效能中实现高质量发展。

    杜占元指出,成立40年来,中国翻译协会引领翻译行业同仁栉风沐雨、砥砺前行,在助力国际传播、推动中外交流、构建对外话语体系等方面作出重要贡献。当前,中国开启全面建设社会主义现代化国家新征程,在持续扩大高水平对外开放的进程中,翻译事业面临新的历史性机遇。他代表业务主管单位要求中国翻译协会持续推进习近平新时代中国特色社会主义思想对外译介,全面加强国家翻译能力建设,大力推动翻译人才队伍建设,积极开展翻译领域基础性建设,紧密团结国内外翻译力量,推动新时代翻译事业蓬勃发展,为促进中国开放发展和人类共同进步作出更大贡献。

    周明伟指出,协会始终把国家翻译能力建设的明确要求和现实需要作为工作引领,与全行业同仁携手同心、共担重任。未来,协会需要准确把握形势,提高对中国翻译事业进入新发展阶段的认识,发挥引领作用,树立践行中国翻译事业的新发展理念,持续开拓创新,构建中国翻译事业新发展格局,为中国翻译事业实现高质量发展夯基筑台,为世界读懂中国、中国走向世界作出更大贡献。

    国际翻译家联盟主席凯文•夸克视频致辞

    凯文•夸克表示,新冠危机带来诸多困难,但各行各业的翻译人成功向社会证明了翻译的价值,展现出翻译人强大的适应和变通能力。希望新一届理事会成员承担起与协会共同发展的责任,为中国翻译界的最高利益,为译协所有成员的利益和发展一起努力。

    本次大会听取并审议通过了周明伟代表中国翻译协会第七届理事会所作的工作报告以及《中国翻译协会章程》修定稿、《中国翻译协会会员管理暂行办法》修订稿等。

    分会场一

    分会场二

     

    大会期间还举行了“翻译文化终身成就奖”“资深翻译家”“翻译中国外籍翻译家”以及协会抗疫先进集体、优秀分支机构、单位会员和社团工作者等表彰仪式,发布了《2022中国翻译及语言服务行业发展报告》《2022中国翻译人才发展报告》,以及《多语种国际传播大数据服务 基础元数据》、《中国特色话语翻译高端语料库建设》系列标准、《专利翻译服务规范》等五部行业标准规范。

    本次大会是在向第二个百年奋斗目标进军新征程、迎接党的二十大胜利召开之际,召开的一次全国翻译界的重要会议。大会对于团结引领翻译界紧紧围绕新时代党和国家工作大局,更好服务国际传播能力和对外话语体系建设,讲好中国故事、传播好中国声音,展现真实、立体、全面的中国,助力中国走向世界、世界读懂中国具有重要现实意义。

    口译教学和培训往往注重学习口译的特殊技能(如无笔记、有笔记、数字、分脑等模块能力),并结合大量的实践材料进行练习和评论。

    但1-2年后学习的结果往往是,好的就是当年入学时就好的,差的也是当年入学时就差的。

    为什么会这样?

    我们不妨做这样一个假设:你有一个家乡话,你还会说普通话,都是真正意义上的母语。

    当你需要在家乡方言和普通话之间做口译时,也许你只需要熟悉口译操作就可以翻译。

    5分钟无笔记我想你可以轻易应付,再难的数字你也应该可以记下,笔记该写什么不该写什么,什么该脑记什么该笔记你心里都有数,该直译的你会直译,该意译的你会意译,该音译的你会直接描音,该省略不译的你会省略,可以说,你翻的每一句话都足以被载入词典(如果存在这么一本词典的话)。

    举一个例子。

    在一次英汉同传课,放了一段话,里面讲者引用了王尔德的一段名言。

    当然翻到这里,大家都没声了,还在翻译的三个同学,一个是加拿大人,另外两个是英语基础巨好无比能媲美母语的同学。

    其他英语基础一般的,全都瞎菜。

     

    从这个角度看,口译做的不好,是欠缺口译技巧还是欠缺语言水平,不言自明。

    那么为什么翻译学院都是偏重或者只进行技巧教学呢?

    可能的原因是:

    1.只有教授口译技巧,才能把自己的学科和英语教学区分开来,从而得到发展。这个原因过于现实,我们姑且不谈。

    2.硕士阶段的老师倾向认为学生语言能力应该是合格的,不需要教;抑或老师认为语言能力早已定型,是童子功,教不了了也不会教。

     

    事实真的是这样么?我们扪心自问真正做到英语能力合格的有多少人?什么都能听懂、什么都会表达的有多少?

    当然,通过上课的海量实战练习,学生的语言能力连同翻译能力都会有所长进,这就像我上篇文章举的例子,练习10000米长跑,每天跑5个10000米确实可以提高,但也许针对缺乏力量的运动员,专门练练举重更能事倍功半。

    这样做的就过往往就是,口译教学教的是一套方法,最终那个学生做得好,还是看学生自己的英语底子,那为什么不去提升学生的英语底子???

    我国小语种教育一般都是18岁开始学习。

    别的学校不知道,在北外,通过大学四年严格的学习,课本全背诵,配合后期研究生学习以及1-2年留学经历,完全可以达到非常理想的水平。

    有人会拿12岁语言窗口期说事。

    窗口期只是意味着12岁前学习外语不需要刻意努力,并不意味着过了18岁或者25岁,就失去了完美掌握新语言的能力。

    综上所示,如果口译学生希望提升自己的口译能力,先衡量一下自己的外语水平,如果没有达到B语言,甚至没有达到C语言的水平,那么提升外语能力的投入产出比绝对比练习口译技巧高得多。跟着正常节奏去学习技巧,你永远都很难超过外语基础比你好的同学。

    上一篇: 中国翻译协会第八次会员代表大会将于2022年4月1日在北京举行
    下一篇: 口译标准与笔译标准有什么区别?