口译标准与笔译标准有什么区别?
翻译标准的设立角度各不相同,具体标准自然也多种多样。
西方翻译理论虽然丰富了翻译标准,但基本上围绕着忠诚和流畅这两个基本标准,得到了国内外的认可。
在中国,严复提出的信、达、雅标准一直被从事翻译实践活动的人所认可,可以说已经成为翻译活动的金科玉律。
这一标准强调,翻译应忠于原文的内容,表达应像原文一样流畅,词句应恢复原文的美感。
这些翻译标准都给笔译活动提供了有效的指导,在某种程度上也成为检验笔译质量的标准。
那么这些笔译标准是否完全适用于口译?
口译是否还有其他的标准?
在明确口译的评价指标之前,我们先来看看口译的目标。
在两种(或两种以上)语言之间,通过口头表达进行信息交流的过程。
语码转换是口译的重要组成部分,但不是口译的根本目标。
口译的目标应该是帮助双方在跨文化交流中快速完成信息交过程,使用准确的翻译。
口译质量的评价标准也围绕其目标确定。
一般来说,口译质量评价是一项微妙而复杂的工作,涉及口译的具体任务、翻译本身的水平、翻译听众对翻译产出的反馈以及翻译产出的沟通效果等诸多因素。
口译的特点决定了口译标准与笔译标准的差别。翻译允许译者反复阅读原文,查阅各种材料,多次选词造句,甚至与他人讨论。
因此“信、达、雅”的标准是笔译译者必须达到的要求。
但是口译留给翻译的时间极其有限。翻译只能边听边理解解和分析信息,然后转述信息。他没有时间查阅信息、考虑单词或咨询他人。
同时,口译任务繁重,自然不能要求口译员在思想内容、风格、表达方式、情感色彩等方面忠于原文;我们不能要求译者说的每一句话都优雅优美,就像翻译一样。
因此,口译质量评估标准必然和笔译的评估标准存在差异。
关于口译质量评估标准,口译专家李越然提出了“准、顺、快”三原则。
也有口译研究者提出许多其他方面的标准,如译文的可信度、可接受度、多样性、迅捷度和技术性等。
在此,我们也从“准、顺、快”这三个方面展开讨论。
1、可信度:主要是指信息是否完整、准确地传递,服务对象是否表达清楚;
2、可接受性:主要指翻译表达是否具有清晰的逻辑性,层次是否清晰,便于观众理解;
3、简洁度:主要是指服务对象的原话是否简洁;
4、多样性:主要指译者能否灵活自由地处理各种口音、题材和口译活动;
5、速度:主要指译者能否在短时间内整理思路,传递当地信息;
6、技术:主要是指翻译的专业行为、交流艺术、应急策略、洞察跨文化差异、适当控制沟通场景,以及翻译是否精通口译设备的应用。
上一篇: 中国翻译协会第八次会员代表大会在京召开下一篇:很抱歉没有了