北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 口译
  • 笔译
  • 翻译报价
  • 客户案例
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 行业新闻

    标书翻译有什么特点

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2021-08-21 07:13:11

      标书是一份文件,由招标方制定,必须由投标人完成。其中包含与招标相关的组织,技术和业务的信息。它是整个招标过程的基础,就好比一幢大厦的基础底盘,如果底盘没有很稳固,那么大厦迟早会崩塌。所以,标书这类文件一定要翻译好,不然容易出现本末倒置的情况——标书写的很好,但是翻译一塌糊涂,这是特别可惜的。以下是对招标翻译特点的一些介绍:

      金笔佳文翻译是一家专业的翻译服务公司,从事专业翻译多年,已经成为翻译服务行业的领导者,甚至是翻译服务行业的领导者,得到广大客户的一致好评,是您值得信赖的合作伙伴。本公司能高效地为您提供各种翻译服务,我们的翻译符合国际标准,给您带来了世界的便利。

      1.立法性质。招标书是受到一定法律保护的,所以在写投标书的时候会非常注重一些形式和严肃的表达。那么在翻译的时候也需要适应这些表达,比如“应该、必须、有义务、有权利、没有权利”。

      2.无情感色彩。招标是两个企业之间关系的陈述。他往往涉及到一些数据和文字,客观的沟通,没有一些私人色彩,所以在翻译的时候,翻译者也不应该带任何的感情色彩。不能用一些夸张的修辞和一些口语化的陈述。我们应该用最客观,最简洁的语言来说明清楚这个文件里的信息

      3.表达精度高。招标翻译的准确性直接影响到招标工作的成败,因此,投标翻译应保持较高的准确性,不允许某些模糊的表述,更不要留下明显的漏洞,有一些招标书,如果有一些漏洞的话,容易被竞争对手抓到并加以利用,这个时候后悔就晚了,所以在标书翻译的时候就应该。自己排查这些错误,增强表达的精度,让表达非常准确,不能让对手有任何可以做文章的地方

      4.格式化明显。投标翻译有固定的格式和程序,许多固定的条款和内容点不允许随意更改或替换。

      以上金笔佳文翻译的小编细心介绍了招标翻译的一些显著特点,并对优质的翻译公司作了简要介绍。相信你对此有一定的理解,可以运用在寻找公司的技巧当中。本公司是一家权威、高素质的翻译公司,从事专业翻译服务十多年,再这样长时间的翻译实践之中我公司积累了丰富的宝贵经验,可以说我们是经验老到的翻译专家,我们随时准备为您提供高质量的翻译服务。

    上一篇: 英语标书翻译收费标准和排版费用
    下一篇: 投标文件中的术语翻译