北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 口译
  • 笔译
  • 翻译报价
  • 客户案例
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 行业新闻

    工程合同翻译特点

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2021-08-14 13:07:45

    工程合同翻译一般体现在中外企业合作项目中,随着中国经济不断的发展,中国企业纷纷走出国门,在海外承包工程项目,大型建设工程项目和管理方面的交流已是最普遍最重要的合作现象之一。与此同时,工程技术合作涉及的领域非常广泛,为了使中外双方能够顺利的开展项目,一些工程合同或者是承包合同是需要精准翻译的。

    工程合同的特征

    工程合同包括了施工过程中所有的合同文件,这类工程合同属于半法律类文本,规定了雇主和施工承包商的各项具体分工和责任,最大程度地监管了施工过程和保护双方的利益。

    工程合同都涉及哪些信息与条款?

    1. 协议签订双方及签订背景;

    2. 项目背景介绍;

    3. 承包商及业主的权利和职责;

    4. 工期计划及进度;

    5. 工程质量控制;

    6. 工程验收标准;

    7. 违约责任;

    8. 争议解决等。

    工程合同翻译注意事项

    中外工程合同翻译属于一个跨行业、跨地域的范畴,正确地把握合同的文本结构,语言特点是准确理解、翻译工程合同的关键。通常情况下,译者往往需要查阅大量相关的历史资料来确定合同中专业术语及缩略词等的翻译,尽量做到译文准确、语言简练、用词确切、内容完整。

    除此之外,涉及到双方利益的条款,例如:1.发包人与承包人;2.合同价款;发包人与承包人的权利与义务;4.合同价款及调整;5.工程预付款;6.工程进度款;7.材料设备供应8.违约责任;9.争议与工程分包;10.关于补充条款等,都需要译者精准翻译出来。

    以下是著文翻译做过的工程合同翻译案例(英译中节选)

    图纸翻译案例

    The Contractor shall visit the site to acquaint themselves with its nature and position, scope of demolition works, the nature of the ground, sub- strata and other local conditions, position of power and water supplies, access roads or any other limitations, and no claims for extras will be considered on account of lack of knowledge in this respect.

    承包商应对现场进行考察,熟悉拆迁工程的性质、位置和范围,土地、地层的性质和其他当地条件,供电和供水站位置、通道或任何其他限制,不考虑因缺乏相关知识而提出的额外设备要求。

    The Contractor's attention is drawn to the fact that they shall confine themselves to the area necessary for executing the works as instructed by the Architect.

    承包商应注意,需按建筑单位指示,只得在必要区域范围内开展施工作业。

    The contractor must obtain the Architect's approval and directions regarding the use of any materials found on the Site. Any such material utilized in the execution of the Contract shall be measured and value assessed by the Quantity Surveyor and the amount credited to the Employer.

    承包商使用现场发现的材料,须获得建筑单位许可和指示。履行合同时利用的任何此等材料均应由工程造价单位测量并评估,相应金额应由业主承担。

    The Drawings used in preparing the Bills of Quantities are scheduled in Appendix "A" at the end of these Bills. Drawings may be inspected at the offices of the Architect or Quantity Surveyor by prior appointment.

    编制工程量清单时使用的图纸列示在清单末尾处的附件A内。可在事前指定的建筑单位或工程造价单位处对图纸进行检查。

    The Contractor will be required to enter into a Contract which will be the current Form of Agreement and Conditions of Contract for Building Works published by the Joint Building Council of Kenya (with Quantities) excepting in so far as varied hereafter.

    承包商需签订合同,合同按照肯尼亚联合建筑委员会公布的建筑工程合同条款(包括工程量)和目前的协议格式制定(除此后予以变更的情况外))。

    The Contractor's attention is called to the following Clauses of the Conditions of Contract which shall be read as incorporated herein and they shall allow any sums which they consider necessary for the carrying out and observance of such Conditions.

    承包商需遵照以下合同条款,此条款应纳入协议内共同理解,且承包商应承担实施并遵守此条款确有必要的任何金额。

    Third Party (Public Liability) for an Indemnity of not less than KES 50,000,000.00 or any one accident or series of accidents arising from the same event (unlimited in aggregate). Should the Contractor already hold annual Insurance covering the whole of their activities, and the Indemnity required under this Contract exceeds the Indemnity under the existing policy/is, then further insurance shall be effected and maintained to cover such excess.

    针对不低于50,000,000肯尼亚先令,或由任何事故或同一事件引起的系列事故(累计金额不限)的第三方赔偿责任(公共责任)。如承包商已拥有全部活动的年险,且本合同规定的赔偿超出了现有保单下赔偿的,则应增加保险并续保,以涵盖此超额赔偿。

    著文翻译公司从业九年来,在合同翻译领域积累了丰富的翻译经验,具备英语、法语、日语、俄语、德语等其他语种的合同翻译经验,熟悉商务贸易、工程、金融等其他领域的合同构成,如您有合同翻译需求,请联系著文翻译,我们有充分的理由确保您的文件在著文能够得到更好的对待。

    上一篇: 同声传译领域 同声传译要点 同声传译服务类型 专联译盟网翻译
    下一篇: 工程合同翻译要注意哪些问题