北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 口译
  • 笔译
  • 翻译报价
  • 客户案例
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 多媒体

    交替传译和同声传译的区别有哪些

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2020-12-21 17:02:42
    交替传译可能一般我们不清楚,我们都知道同声传译是干什么的,那交替传译有另一个称呼就是连续翻译,就是在发言人讲完话之后在用译语以口头的形式表达一遍就可以了。而同声传译就是需要在发言人说出源语的三五秒之后及时的跟上翻译进行翻译就可以了。那他们两者比较有什么区别呢?

    一般我们理解的是同声传译比较难,而交传也就是一般口语的难度,但其实交传在听力上更难于同传,翻译最大的重点就是理解,理解是最关键的,交替传译由于自己本身的特点所以在翻译的时候就有一些困难,如果遇上一个情绪比较激动,讲话持续很久的演讲者,这就需要译员承担较大的听力负荷。如果译员不能理解透彻的话,就会导致翻译出来的质量低劣。
    交替传译
    另一方面就是交传的语言质量,要求高于同传,必须要给听者带来较好的听觉冲击。交替译员和同声传译译员都需要有超乎寻常的记忆,要求必须在短时间能够将摄入的信息储存到结束为止。这就是交传译员必须要具备的关键素质。

    还有最后一点就是交传对于公共演讲能力是要高于同传的,交传译员需要胜任各种场合,做到落落大方,能够和听众进行有效的沟通,并运用必要的肢体语言和眼神交流驾驭整个交流的场面,从而使会议正常进行。

    以上的信息就是北京中慧言翻译公司为您提供的信息,希望能够帮助到您。 上一篇: 北京翻译公司报价之西班牙语口译报价
    下一篇: 专业翻译告诉你同传翻译需要留意什么