北京翻译公司
  • 朱经理:18500873478
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 笔译

    标书翻译最容易犯错的地方有哪些?

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2019-06-26 15:12:45

      标书翻译最容易犯错的地方有哪些?

      1、对标书翻译中的相关法律法规不熟悉

      标书翻译涉及到很多法律方面的条文条款,在翻译的过程中需要严格遵从这些相关规定,准确翻译。

      2、不按标书翻译标准格式放飞自我

      标书作为投标竞争文件,需要根据标准格式去翻译,让译文给人一种赏心悦目,耳目一新的感觉,如果整篇标书都是毫无章法,放飞自我,洋洋洒洒,则会大大降低投标成功率,而且还会给别人留下不好的印象。

      3、报价数字翻译不仔细

      对于标书文件中涉及到的报价数字一定要认真对待,不能有错译或者漏译,一个小数点的差异也会造成巨大的损失。

      4、相关证书翻译不规范

      对于标书中出具的公司企业资格证书证明、公司企业发展履历等翻译需要做到规范,完整,具备说服力,不能泛泛而谈。

      担心标书翻译会有很多错误,导致投标不成功?没关系,现在开始,马上咨询中慧言翻译公司,说出您的要求,我们将一一为您解决标书翻译上的任何难题。

    上一篇: 太原市翻译机构哪家强?
    下一篇: 选择翻译公司这几点要特别注意一下