北京翻译公司
  • 朱经理:18500873478
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 笔译

    翻译工程标书需要注意什么

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2018-09-17 13:42:03

      标书在实际的生活当中,具备了重要的意义,许多企业为了招商引资,都是以标书的方式进行宣传,通过电视、报刊等媒体平台来发布。在商言商,标书的内容会具备一定的法律效益,故而专业性、严谨性都要符合标准,在进行翻译的期间,也有诸多的注意事项。下面就来看一看北京翻译工程标书需要注意什么?

      北京翻译工程标书需要注意什么?一份合格的工程标书翻译,需要注意如下几点:

      1、专业化:由于在大部分的工程标书文件中,会存在特定的名称译法,倘若不能熟悉地掌握专用术语,就会令标书翻译变得不伦不类,极其影响标书的精准性与完整性。因此,标书翻译人员要具备专业知识,懂得如何使用专业性词汇。

      2、书面化:与普通的翻译不同,工程标书翻译需正规、严肃,不能掺杂任何的俗语、口头语气词等等,全力做到书面化。比如在中英文标书翻译当中,多用commence,很少见到使用begin的情况。

      3、长句型:工程标书中有许多长句,在进行翻译的时候,为了体现正确、规范以及分明的层次,要求翻译人员逻辑思维能力强,可以翻译出意义明确的长句型。

      以上就是对工程标书翻译注意事项,所进行的相关介绍,当然还有许多细节,是可以在翻译期间,与翻译人员沟通解决的。作为专业的翻译公司,北京中慧言翻译不仅业务渠道广泛,还聚集了一大批在国内外享有名气的翻译人员,其中不乏活跃在管理团队,以及生产一线的翻译实战精英。如有需要,可以随时致电中慧言热线:010-82561153。

    上一篇: 北京翻译公司驾照翻译公证需要多久
    下一篇: 策划书翻译_策划书翻译公司