北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 笔译

    同传翻译中遇到的问题_专业翻译公司

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2020-03-13 17:49:58
      在进行任何语言翻译的时候都有可能会遇到一些比较棘手的问题或者是遇到一些比较常见的问题,这些都是比较常见的问题也是需要译员能够解决的。同声翻译是现在很多大型会议中口译比较流行的方式一种,使用的范围也是比较广的。但是同传翻译会议对于译员的要求也是比较高的。需要很多译员能够互相合作才能够达到想要的结果,在进行会议翻译中都会遇到多种多样的困难。那么,同声传译中遇到的问题以及解决办法都有哪些呢?

      一、发言人速度比较快

      在同传翻译中都会遇到不同的人物,如果发言人的语速过快对于译员的翻译也会造成一定的压力。当遇到这种情况的时候是需要能够与发言人进行交流的。如果确实是无法克服这样的问题也不要慌张,调整好自己的心态,仔细分析讲话的内容根据文中的中心思想来进行翻译。
      二、词汇不懂的现象

      在翻译中,译员比较害怕出现的问题就是遇到自己没有见过或者听过的词汇,还有就是完全不懂的词汇,这个时候需要根据上下文的译员进行预测或者是翻译。在进行翻译之前可以了解会议的内容以及中心思想,在一些平时的训练中,也可以针对自己预测能力或者是应变能够进行相应的训练。

      三、错误问题的纠正

      同传翻译的宗旨就是需要发言人与译员能够进行同步发言。所以难度还是比较大的。在翻译中难免会出现漏译和误译的现象发生。对于翻译中出现的问题,如果问题是比较小不影响会议的时候是可以继续翻译的。如果出现的问题是比较大的,需要能够及时进行纠正。不能因为自己的失误,造车很严重的后果。

      中慧言翻译公司有着多年的翻译经验,如果您有任何的翻译需求或者是想要了解的,您可以拨打我们的在线热线和联系我们的在线客服以及官方自动下单都是可以的。我们将为您提供优质的翻译服务。为您提供高质量的翻译服务。 上一篇: 翻译公司解读翻译该怎么样表达
    下一篇: 专业翻译中口译的基本必备