北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 口译
  • 笔译
  • 翻译报价
  • 客户案例
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 本地化

    为什么同声传译译员比较少?

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2020-12-17 17:16:35
    学习语言的同学应该都有了解过,在翻译界中同声传译的译员比较少,这是为什么呢?

    其实我觉得同传译员比较少的原因有很大一部分因素是因为同传要比其他的翻译方式更加的难,难度更大,所以译员比较少,当然这是我自己的看法,其实还有其他的原因,有性别的问题、职业规划难度高等等,我们一个一个来说。
    同声传译
    性别问题就是因为同传翻译的工作是比较辛苦的,需要译员付出的比较多,随时的飞来飞去需要译员的体力非常高,所以更多的为男性,这一点并不代表没有女生学习其实是女生学习的居多,而最后坚持下来的大部分都是男译员,还有一方面就是社会很浮躁,总觉得去学习两个月就能说一门外语了,浮躁、焦虑、利益倾向比较大,这都是很难成为同传译员的。虽然目前社会需求大但是正真合格的却极少,一直坚持到最后翻译的特别好的,大牛级别的译员是很少见的,时间一长真正喜欢他的人几乎没有几个了,还有一点就是语言学习功利性很大,不懂得学习对方的文化,导致在正真的谈判时没有办法给自己的公司带来利益。

    这些技术门槛高、职业发展规划难、压力比较大等等,这些都是相对来说比较常见的问题,所以学习同传的译员就很稀少,这个行业虽然比较火热但是译员相对来说比较少。

    以上是北京中慧言带给您的信息,希望能够帮助到你。 上一篇: 韩国当陪同翻译一天多少费用
    下一篇: 翻译公司之怎样做高质量的翻译