北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 行业新闻

    翻译中通常哪些地方容易出错

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2018-11-27 17:03:16

      说起翻译大家都不会陌生,都什么年代了谁还不会2们语言,怎么能说是当今时代的杰出青年呢,做翻译有专业和非专业的差别,英语理解懂一点的人最多是一个基础翻译者,专业的翻译不光有一口流利的语言而且他常年与国外人交流,包括手机APP全是英文界面,以及看的书本都是英文类型的,通常喜欢看美剧国外的电视,这样更能够使其快速的融入英语的其乐无穷当中,但是在学习英语的过程中,我们总是会遇到这样那样需要翻译的问题,但是你翻译的真的是正确的嘛?北京中慧言翻译公司归纳了一些在翻译过程中经常会出现的错误,看看有没有你犯过的吧。

    翻译中通常哪些地方容易出错

      1、 语法混淆。

      a. He tried to seem angry, but his smile betrayed him.

      误:他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。

      正:他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。

      析:这里 him 是指 his true feelings.应该注意的是,英语中的人称代词并非都是指代人,所指内容要根据上下文而定,翻译时一定要指出其具体指代。又如:When he was accused of theft, he turned red.其中he=his face,不可译成 ...他变红了。

      b. It was not that he had plenty of money

      误:他并不是很有钱。

      正:那并不是因为他有很多钱。

      析:居中it不代表that分句,而只是一个普通的代名词。此类句型中后面的it is 可省略。句中that=because。此句型的完整形式是 It is not that...but it is that....。it意为the reason。

      2、 望文生义。

      a. This failure was the making of him.

      误:这次失败是他造成的。

      正:这次失败是他成功的基础。

      析:make基本含义是 造成,也可作 发展或发达的过程,成功的原因或手段 解,此题便是此意。making作复数是表示 素质、要素,如 He has in him the makings of a scholar.

      b. They made an example of the boy.

      误:他们以这个男孩为榜样。

      正:他们惩罚这个男孩以儆他人。

      析:make an example of sb=punish one as an example to others,。set an example of sb 才是 树立榜样。

      3、 逻辑错误。

      a. Individualism is the core of social values in the United States.

      误:个人主义是美国社会文化准则的核心。

      正:个人的价值是美国社会文化准则的核心。

      析:翻译时要主义词汇的文化内涵。在中国个人主义具有贬义,而在美国,individualism是美国人的价值观和人生观的核心,提倡的是人的自由、权力以及独立思考与行动,在英文中所承载的文化内涵较为宽泛,不能简单地等同中国的个人主义。

      b. No one is so foolish as to believe that anything happens by chance.

      误:谁也不会笨到相信世界上有什么偶然发生的事。

      正:谁也不会笨到相信世界上一切的事情都是偶然发生的。

      析:anything在肯定句中作 一切 讲,根据逻辑,世界上怎么可能没有偶然发生的事呢?

      4、 背景知识缺乏。

      a. When you are down, you are not necessarily out.

      误:当你倒的时候,你不一定在外面。

      正:遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。

      析:本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧^_^)

      b. He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.

      误:他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。

      正:他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊。

      析:一般的国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头相连,所以是“endless”,因此此句中应该译为“环状的"。

    上一篇: 如何保证阿拉伯语翻译质量
    下一篇: 翻译公司图书翻译的先决条件