北京翻译公司
  • 朱经理:18500873478
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 行业新闻

    翻译公司图书翻译的先决条件

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2018-11-29 17:44:35

      图书成了大多数人交流学习和认识一件事物必经的一种方式,国内的书籍进入国外就需要有专业的人去做翻译工作,不能曲解作者的含义还要表达的更加生动具体,国内外文化交流日益密切的今天,自然少不了图书的传播,而作为传播中外图书知识的桥梁,对其翻译质量也是要求极高,加上近几年的质量遭到很多质疑,这就不得不让我们反思如何才能将图书翻译到位;我们要了解图书翻译是为了更好的传达异国文化,而不仅仅是简单的语言的转换,它有其文化内涵和逻辑性,所以要把图书翻译到位以下几个条件缺一不可:

    翻译公司图书翻译的先决条件

      1.地道的母语表达

      图书翻译,尤其是做英文翻译中文,精通中文肯定是首要条件。一说“精通中文”很多人就以为会写会说中国话就行了。完全不是这样,精通中文意味着中文表达要地道。要想中文表达地道,就必须让古诗文底子厚实,因为中国的语言文字是从古代发展过来的。不寻根,不懂根,你的中文水平一定是高不到哪儿去的。深厚的古诗文功底会让译文更简洁、更有味道则应该是起码的要求。 如果你改用一般语言,估计翻译出来的句子不仅长,耐人寻味之处也荡然无存了。

      2.较强的理解能力,能够把原文理解透彻

      图书翻译,肯定离不开对英文原文的理解。别说完全不懂,即便是一知半解,也是无法胜任图书翻译工作的。先要看原文之中有没有习惯表达方式,如果有,就要小心,望文生义一定会弄错的。要提高对原文的理解能力与准确性。

      3.有一定的专业背景

      图书翻译,只要稍微有点篇幅或者难度,那一定会涉及专业。专业问题对很多翻译是个难题,这是因为“穴深寻,则人之臂必不能极矣”。如果你有一定的专业熟悉度,这时候你翻译就比较有把握,也不容易出现重大失误。

      4.缜密的逻辑思维

      图书翻译除了语言和专业问题以外,还有逻辑思维问题。逻辑思维能弥补语言修炼的不足,缜密逻辑有着承上启下的作用,一方面是进一步准确理解原文,另一方面是为接下来的意思以及句子组合作准备。一旦我们的逻辑分析得出结论,我们对原文的理解便有了着落,对译文的组织也就有了基础。

      5.正确的翻译习惯

      树立良好习惯是保证翻译作品质量的最后一个关口。如果我们前面都做得不错,只因最后没有遵守应该遵守的习惯或者程序,质量依然无法保证。首先,要弄清作者和作品出版背景。第二,弄懂图书的核心内容。第三,翻译重组。翻译不是逐字逐句进行,而是先将句子分解成若干部分,再从中找出核心词汇,将这些核心词汇的意思弄清楚,根据逻辑关系进行组合。如此组合出来的句子也许与原文结构大为不同,只要意义和逻辑上恰当,译文就站得住脚。第四,检查文风是否一致。检查看看有无错译或者漏译。还要检查风格是否前后一致,尤其在用词与造句方面。

    保证图书翻译到位的必要条件

      以上就是保证图书翻译到位的必要条件,希望对需要进行图书翻译的你提供一定的帮助,这样在选择图书翻译时也有一定的对比,在各个领域的图书翻译都有着丰富的经验,专业的、精益求精的图书翻译受到了客户一致好评,一直致力于高质量、快速度的图书翻译,期待与您的真诚合作。

    上一篇: 翻译中通常哪些地方容易出错
    下一篇: 探析英语翻译其中的点点滴滴