北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 行业新闻

    金融翻译应该注意什么?有什么需要规避的地方

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2018-11-13 17:43:31

      近些年随着生活水平的日益提高,国民经济的飞速发展,愈来愈多的国有企业和私有企业逐步的走向国际离开国门进行生意上的往来,这中间不难看到各种各样的金融类公司的涌入,也正是因为国内外金融的细微差异,在国内金融法律与国外存在非常的差异,这也就造成金融公司企业走向国外市场的同事,必须更切合实际的了解金融市场环境做好相关调研,中不仅包括法律法规还有各类规则,任何一个环节的疏忽都有可能导致金融企业的投资亏损,所以对于翻译公司就有着比较高的翻译水准要求了,今天中慧言翻译就来为大家介绍一下。

      金融翻译应该注意什么?

    金融翻译应该注意什么?

      1、国际化。虽然国际化是目前多数行业的发展趋势和必然要求,但对于金融业而言,这一要求表现得尤为突出。在金融翻译稿件当中,绝大多数都是中译英的稿件,而非过去的英译中。如果说,英译中是 吸收国外先进理念和做法的“引进来”阶段,那么如今的中译英则意味着我们真正“走出去”的实践活动。

      2、专业化。金融翻译要求译者具有一定的专业水平,了解专业术语、熟悉专业操作。以银行授信业务为例,保函、掉期、预授信、双保理、托收承付、催收、划拨、回赎、敞口头寸等这样一些词汇都有专门、固定的译法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future option等词也不再仅仅停留在其字面意思,而被赋予了专业含义。另外一些尚无标准译法的词汇,需要译者利用专业背景深入理解其内涵后加以翻译。与此同时,授信业务通常涉及汽车、钢铁、化工、煤炭、化纤、教育等各个行业,这就不仅需要译者的金融知识背景,更需要其具有综合、全面的社会科学知识结构。

      金融翻译应该注意什么?

    金融翻译应该注意什么?

      3、重要性。金融机构的译文通常包括会议纪要、信息表、年报、信贷指引、各类报告等。这些文件通常用于金融机构董事会、股东大会、总部高级管理层阅读、讨论或审批,关系着整个公司的业务发展、投资战略;尤其像年报,对于上市公司来说更是至关重要,它是投资者了解公司详细经营情况的重要手段,一定程度上影响着投资者的投资决策,进而影响到上市公司未来的业绩。这就要求译文具有极高的翻译质量和专业水准,保证海外投资者获取信息的完整和准确性。

      4、时效性。金融译稿内容的重要性决定了其对翻译时间的较高要求。有些稿件通常是当天收稿、次日交稿,或者上午来、下午就要;在稿件量大、时间紧的情况下,经常需要译者保持高度的责任心,加班加点以按时、保质完成任务。

      5、保密性。金融机构经营的是货币资金,它也是各企业正常运转不可或缺的物质基础。而具体的财务数据最能真实反映企业的经营决策,是同业竞争的核心所在。所以,凡是金融报告中涉及到的各类财务数据、具体经营目标、资金数额,译者都应秉持良好的译德,予以保密。

      以上内容就是北京中慧言翻译公司对于金融翻译的一点浅谈和看法,任何翻译工作一定要做到严谨,任何的疏忽都可能对客户造成损失,所以在翻译工作中一定要进行复审,不能应付了事!

    上一篇: 如何找到好的专业的翻译公司 好与坏从哪里提前预警
    下一篇: 翻译水平评定误区 什么水平才是高水平翻译