北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 行业新闻

    翻译水平评定误区 什么水平才是高水平翻译

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2018-11-15 18:07:46

      目前这个社会阶层翻译公司多到数不胜数,尤其在大城市更是扎堆成型,北京中慧言翻译公司更明白客户最直接最关注的点就是对服务的态度,以及翻译内容的质量和议员本人的真实水平高低,也正是因为这个原因在选择翻译公司以及议员的同时,我们更注重的是翻译水平。但是翻译水平如何界定,很多人在认知上存在错误。比如我们经常会听到翻译人员在应聘时会说自己英语多少级,经验多么丰富,但是这些是不是就一定意味着高翻译水平呢?今天,小编就来给大家分享一下人们在翻译水平评定方面存在的误区。

    翻译水平评定误区 什么水平才是高水平翻译

      1、翻译级别高=翻译水平

      这是在评定翻译水平方面存在的第一个常见的误区。我们知道学习跟实践存在一定的区别,级别的考试在我认为更侧重的是理论的考试,但是理论能否用于实践又是一个问题。理论是基础,翻译级别高可能在某方面意味着译员在理论知识的掌握上要好,也有级别高翻译水平也很好的译员,但是翻译级别高跟翻译水平高是不划等号的。

      2、翻译年限 = 翻译水平

      经验丰富意味着了解的内容多,但是并不是说经验丰富一定代表着翻译水平高。毕竟每个人和每个人的经验丰富也不相同。看经验要看的是经验包含的是什么。

      3、英译汉水平 = 汉译英水平

      英语专业普遍擅长汉译英,而非英语专业的英译汉会比英语专业强一些。

      4、翻译研究水平 = 翻译水平

      现在社会上普遍认为学历越高,翻译水平越高,特别如果是翻译专业的硕士毕业,似乎翻译水平会比本科高很多,其实不然。翻译更侧重实践,学历的高低只能代表研究水平的高低而已。且现在的学历市场良莠不齐,真正好的翻译不见得学历就特别高。

      5、词汇量 = 翻译水平

      某日,A君听说我是翻译,问我“芝麻”用英语怎么说,我一时没有想起来sesame这个单词,此君面露得意之色,可见你翻译水平不咋的啊!~

      诚然,口译需要记住大量单词和常用句型,然而好的笔译是能在最短时间内找到最佳用词的翻译。

      总之,一个译员翻译水平的高低是通过综合方面来考虑的,我们不应该只从一个方面来评定,也不应该只纠结于一个方面,否则有可能会错失良好的翻译人才。

    上一篇: 金融翻译应该注意什么?有什么需要规避的地方
    下一篇: 移民资料翻译中通常会出现哪些问题