北京翻译公司
  • 朱经理:18500873478
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 行业新闻

    文学翻译和翻译文学为什么必要?

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2018-09-11 09:28:49

      人类告别翻译的时代尚未到来,而且,在可以预见的未来,也无法想象人类有一天会摒弃翻译。文学翻译不仅不会死(正如文学永远不会死一样),反而会伴随着人类走向无限的未来。

      和文学创作一样,文学翻译也是一种创作,只不过这是一种特殊的创作,是二度创作,是以原作为蓝本的一种充满个性和个人风格的创作。和纯粹的创作比起来,文学翻译的创造性更有其自身的难度。如果说文学创作是一种充满个性的创造活动的话,那么,文学翻译的创造性却是有限的:翻译家是一仆二主,一方面,他必须忠实于原作者,只能在原作给定的范围内伸展手脚;另一方面,译者还必须迁就其译作的读者,让译文符合译入语的习惯和形式。正因为如此,文学翻译常常被人比作“戴着镣铐的跳舞”:他并不能随心所欲,任性妄为。翻译家自身也不失为一个文体学家,风格独具,但在翻译活动中,他却必须泯灭自己的个性,去深入体验和感受原作者的个性和风格,并以自己的文字再现原作的风格。这里存在着一个微妙的尺度是翻译家必须严格把握的,那就是过犹不及。文学翻译既然是一种艺术创作活动,因而它对翻译家的语言功力,职业操守和道德面貌,有很高的要求,那些急功近利,把翻译当做谋生手段的人,是断然搞不好文学翻译的。

      文学翻译之所以必要,还因为它是文化交流沟通中外文化的一种方式。尽管现在学习英语的人如过江之鲫,能够通过原文阅读文学经典的人数依然十分有限,并不是每个人都能娴熟地借助原文阅读原典,所以,翻译就成为必不可少的媒介。今天的读书人能够谈论马克思、海德格尔、歌德、海涅、普希金、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基……等思想家文学家,如数家珍,就因为有无数称职的翻译付出的艰辛的劳动,使海量的经典文献成为了汉语宝库中的一个不不可少的组成部分。在我国,文学翻译和翻译文学早已构成了汉语宝库中一个必不可少的瑰宝。翻译文学的引入,不仅满足了广大读者了解世界的需要,也在无形中影响并且形成了现代汉语的风貌,使得汉语的表达手段更加丰富、准确、鲜明、生动。时至今日,如果还有人对翻译不屑一顾,那只能表明他的无知和颟顸。说到这里,油然想起我在莫斯科参加翻译家大会时亲历的一个场景:一位当今走红的俄罗斯诗人在即兴发言中,面对各国翻译家大放厥词,说什么一个人只是在无能搞创作时,才会问津翻译的。此时,一位须发皆白的老翻译家起而问他:你的发言口口声声詹姆斯·乔伊斯长,詹姆斯·乔伊斯短的,请问,你读的《尤利西斯》是原文呢,还是译著?这位诗人脸孔涨红,羞惭无语。是啊,当我们喝着清凉甜津的井水时,切勿忘了掏井人付出的劳动呀。

      文学翻译不但必要,而且还将与文学共存下去,而翻译文学早已成为大汉语文化的一部分,这更是不言而喻的事实。

      本文转自北师大外文学院

    上一篇: 北京留学国外学历认证申请材料说明
    下一篇: 如何突破口译瓶颈