北京翻译公司
  • 朱经理:18500873478
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 行业新闻

    同传同声传译翻译一天多少钱收费标准是什么

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2018-09-04 16:44:37

      如今,随着世界各国间的经济交流日益频繁,许多国际间交流会也日益增多,此时往往少不了同声传译的沟通。下面是北京翻译公司为大家总结的同声传译的翻译难点。

      翻译公司解析同声传译难点

      1、对倒装句的处理

      英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。

      2、被动语态和主动语态

      英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。

      3、长句的处理

      处理好长句子,是同声传译的基本功之一。翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who, which, that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。而中文则不怕重复使用同一词语。

      除了上面所说的这一关键,还有一个方法,就是要学会使用"润滑剂"。在同声传译时,为了赶时间,往往尽可能依照原文的句法结构,避免做大的改动。当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续互不关联的感觉。因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词,这些词本身不只有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。

      4、词义的细微差别的处理译员的特点是记忆力强,但是,普遍存在的不足之处是对英语词语之间的细微差别,在理解上有所欠缺。因此在翻译时,常常是大意都翻译过去了,但是却丢掉了发言人用词的微妙之处,显得比较生硬,有时,甚至因为不了解词义的细微差别而导致意思上的重大差别。

      以上就是北京翻译公司总结的同声传译过程中的一些翻译难点,希望对广大想要成为商务口译的翻译工作者能有所帮助。

    上一篇: 如何选择日语翻译公司
    下一篇: 如何判断英语口译的价格是否合理