北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 行业新闻

    台湾翻译好还是大陆翻译好呢?

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2018-02-26 14:01:52

      小学就知道有些词要拆字解读的,而你的理解只停留在“今天、明天、后天、大后天”,你自然觉得后天就是24小时之后咯,嘻嘻~

      两个名字侧重点不同,各有优势。说后天好的,是因为这个名字指的是这个电影预示着我们不久的将来,如果不重视环境问题也会遭遇天气的灾难,电影里的场景可能就是我们的后天。而明天之后侧重的是描绘出电影里的灾难,那种过了今天没明天,过了明天不知道后天是什么样的那种没有目标的绝望。我觉得这两个名字不相上下,至少差距没有大到值得护撕的地步。

      The day after tomorrow明显是明天过后更能体现电影的意境。因为电影是从气候危机发生前的前兆(可以理解为当下,或今天),气候危机发生时(明天)和气候危机发生后地球变成怎样这三个层面来讲述故事的。直接翻成后天太普通,完全体现不出这点,体现不出电影编导想表达的气候危机之后会如何的想法。而且明天之后,吸引看电影的人在看之前想一下,到底明天后会发生什么事情,这才产生吸引力,而后天则平淡无奇,完全没有留出臆想的空间。刚才看到很多游戏类的名字翻译台湾是翻得很莫名,但是就这部电影来说,“明天之后”绝对妙,毫无疑问。

      ①有人说「后天」让人感觉到灾难来临的紧迫,但明日之后却还有N天。我觉得这种说法不太合乎主题。虽然在灾难面前,形势紧迫是肯定的,但电影的主题是环境问题导致的毁灭性灾难,和灭世比起来,紧迫性完全可以靠边站,也就不应该成为电影标题。真想要强调紧迫感,在一些小细节上表达完全就足够了,比如在被城市海水淹没之前把居民的人救走,但这种紧迫只是紧迫而已,和末日给人的精神和心理强烈冲击不可同日而语。要是后天是一部谍战片,讲述的是要执行某项重要任务,我觉得突出紧迫感是很好的。所以我觉得用紧迫感来解释「后天」根本站不住脚。

      ②有网友说「后天」对应「先天」,人类文明可以看做后天的,所以「后天」的意思是说灾难是人类自己造成的。个人认为,「先天」和「后天」指的是是否生来就具有,一般指人和动植物是不是从出生就拥有某种习性、疾病和天赋。如果要想强调人造成的结果,通常的用词是「自然/非人为」和「人为」这对词语。所以把「后天」理解成「人为」有些偏了。当然,也不是不可以,只是有些牵强。

      ③还有网友说「后天」中的后还可以指王后天后,表现灾难的毁灭性。我感觉这个意思完全跑偏了。如果影片讲的是一个叫天的女人如何一路宫斗成为皇后的话,我觉得应该不错。

      湾翻译是有很多雷人的,但就事论事,明天过后比后天好太多。表达了“明天会如何,那明天过后呢?”的意境。相较之下,即贴近原文,也贴近电影主题。毕竟在我看来,电影说的是末日来临后的挣扎求生,而非末日当下的惊险刺激。

      评论区各位给后天洗地的,就不允许台湾有半点好过大陆的东西?弱者才需要斤斤计较,强者该有点客观自知的自信吧?

    上一篇: 网易有道翻译蛋使用如何?会不会打破翻译行业
    下一篇: 深圳地区营业执照翻译