北京翻译公司
  • 朱经理:18500873478
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 行业新闻

    网易有道翻译蛋使用如何?会不会打破翻译行业

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2018-02-10 14:26:56

    网易翻译蛋

      这几天由一条招聘消息,直接曝光了一款翻译软件,那就是网易有道的翻译蛋,小编昨天刚刚从同事那里获取到网易有道的翻译蛋使用和评价,翻译蛋是网易推出更小更强大的翻译神器,官网上面标注说明可以支撑12种语言,看着不错,但是实际上小编感觉网易翻译蛋还需要更大的努力,这不前天谷歌翻译出现了错误了吗?挪威厨师使用谷歌翻译软件购买鸡蛋,由于1500只鸡蛋在翻译时候变成15000只鸡蛋了,这是拼写错误或是韩文中的计数方式可能和这一错误有关系。幸运的是,韩国超市接受了1.35万个鸡蛋退货,你看看这事闹的,大家说谷歌翻译这个背黑锅冤不冤?

    谷歌翻译

      小编感觉谷歌翻译冤不冤不说,最起码我们能看出谷歌翻译跟人工翻译差别还是有一定的地位,最主要的是机器翻译目前无法做信达雅这种境界,AI翻译在数据库建立和算法优化上都得花很大功夫,绝大多数人也研究不到那里去。不过机器翻译趋势肯定是递增的角度。

      科学发展不是线性的。到了瓶颈之后往往要等很长时间才会有飞跃。不是等几十年就能一步一步进步发展出来。比如可控核聚变,永远的尚需50年。人工智能翻译也是如此

      比如说在一起性骚扰案件庭审中,法官问原告:(被告刚开始猥亵你时)你当时怎么说?

      原告中文回应:我说,斯文点!

      翻译:I said, be gentle.

      意识到严重性了吗?

      在法官听来,be gentle的意思是,你可以继续猥亵我,但是请轻一点。

      同意Hannibal Lecter博士。当siri牛掰到字字珠玑、你和ta可以谈笑风生时,才能证明人工智能到达代替大脑的程度。

      毕竟语言的背后是文化。

      不过这个原告说:斯文点。好像也不是很愤怒、很拒绝的样子啊。

      语气可以传达出70%的意思,词汇最多占20%。

      嗯,看出来了,这个女士是个很淑女

      有可能。同样场景有人也会回应“注意点!”,然而目前的机器翻译也只不过译成be careful之类,依然无法考虑到场景。

      例子很漂亮,医疗翻译和法律翻译,无论怎么强调其严谨程度和精确性都不为过,机器不可能替代人脑的。

      我的意思是说话时有语气,不会有歧义,也不必加波浪号。但是书面加注语气,以提高机翻准确度。目前的书写系统本就是人们制定规范的产物,增加一些避免歧义的注解符怎么就耍流氓了?现代汉语加注标点符号无疑增加了机翻准确度。古人也许会觉得我们写标点耍流氓?

      即使不考虑书面加注语气的麻烦程度(你让抄写十遍课文的小朋友多了好几倍的工作量),语气也比符号复杂得多。请问这句话你会怎么加语气?"夏天能穿多少穿多少:带一点俏皮并且眼神有一点色眯眯但不能过于猥琐而且如果发音的话第一个多少和第二个多少的发音要有两个音阶的差别"?这就是我说的,强行修改source language以配合机器的行为都是耍流氓。目前机器翻译还是无法达到场景里面,尤其是我们中华汉字,同样的词语,会代表不一样的意思,至少未来十年内,我们人工翻译行业还是会存在的!

    上一篇: 俄/西语/泰语/印尼语兼职翻译 10K-13K
    下一篇: 台湾翻译好还是大陆翻译好呢?